ISAIAH 9:5-6 LXX VARIANTS AND THE GREAT UNICIAL MANUSCRIPTS OF THE 4TH & 5TH CENTURIES : CODEX SINAITICUS : CODEX ALEXANDRINUS : CODEX VATICANUS ALONG WITH EARLY 1ST-2ND CENTURY SEPTUAGINT REVISIONS : AQUILA : SYMMACHUS : THEODTION
RECEIVED
TEXT: “...ὅτι [5.] παιδίον ἐγεννήθη
ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ
ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ,
καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης
βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω
εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην
καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. [6.] μεγάλη ἡ
ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ
καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι
αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν
δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ
νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ὁ
ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα...”
- (Ἠσαΐας 9:5-6, “BIBLIOTHECA AUGUSTANA, Vetus
Testamentum,”)
RECIEVED
LXX-E: “...Because [6(5).] a child was born for us, a
son also given to us, whose sovereignty was upon his shoulder, and he
is named Messenger of Great Counsel, for I will bring peace upon the
rulers, peace and health to him. [7(6).] His sovereignty is
great, and his peace has no boundary, upon the throne of Dauid and
his kingdom, to make it prosper and to uphold it with righteousness
and with judgement from this time onward and forevermore. The zeal of
the Lord Sabaoth will do these things...” - (Isaiah 9:5-6, Pages
831-832, “The New English Translation of the Septuagint” NETS,
2009.)
RECIEVED
LXX-E: “...For a child is born to us, and a son is given to us,
whose government is upon his shoulder: and his name is called the
Messenger of great counsel:{E} for I will bring peace upon the
princes, and health to him. His government shall be great, and of his
peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon
his kingdom, to establish it, and to support it with judgement and
with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord
of hosts shall perform this...” - (Isaiah 9:5-6, “English
translation of the Septuagint” by Sir Lancelot Charles Lee Brenton
(1807-1862) originally published by Samuel Bagster & Sons,
Ltd., London, 1851.)
[FOOTNOTE
E]: Alex. +Wonderful, Counselor, Mighty One, Potentate, Prince of
Peace, Father of the age to come; Compare Heb 2:2
RECIEVED
LXX-E: “...Because a-child is-born to-us, a-son also given
to-us, of-whom the beginning [of dominion]{*} has-come-to-be upon of-the
shoulder of-him, and is-being-called{#} the name of-him: “Of-[the]-great
purpose an-Angel. I-am ( for ) to-bring peace-to upon of-the rulers...”
- (Isaiah 9:5 LXX, “An English Translation of the Septuagint,”
Literally
translated by Matt13weedhacker
26/10/12.)
[FOOTNOTE *]: Gk., ( ἡ ἀρχὴ ) “...the beginning...” or “...the commencement...” or “...the start...” I only add the words [of dominion] or [of a/the kingdom] in brackets because of the sense in the context of the Hebrew original.
[FOOTNOTE *]: Gk., ( ἡ ἀρχὴ ) “...the beginning...” or “...the commencement...” or “...the start...” I only add the words [of dominion] or [of a/the kingdom] in brackets because of the sense in the context of the Hebrew original.
[FOOTNOTE
#]: LXX Gk., ( καλεῖται ) = “...he ( is )
called...” Symmachus Gk., ( κληθήσεται ) = “...(
will be ) called...” Aquilla Gk., ( ἐκάλεσεν
) = “...he ( was ) called...”
RECIEVED
LXX-E: “...Because a child has been born to us, he, a
son also given to us, of whom the beginning [of dominion] is to be
upon his shoulder, and his name is called: “Angel of [the] great
purpose. For I will bring peace upon the princes...” -
(Isaiah 9:5 LXX, “An English Translation of the Septuagint,”
Literally
translated by Matt13weedhacker
29/10/12.)
ISAIAH
9:6 IN SINAITICUS
[PICTURE
NOTE]: The textual symbol ( ca ) = Corrector A, who added Gk., (
θαυμαστὸς σύμβολος θεὸς ἰσχυρός
ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ
μέλλοντος αἰῶνος ) in the bottom margin, trying to
harmonize the Greek with the Hebrew.
[PICTURE
NOTE]: The textual symbol ( cb ) = Corrector B, who added the
cross signs ( + ).
[PICTURE
NOTE]: The textual symbol ( d ) = Corrector D, who added red
dots.
GREEK
TEXT: “...θαυμαστὸς σύμβολος θς
ἰσχυρός ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης,
πὴρ τοῦ μέλλοντος
αἰῶνος...” - (Ἠσαΐας 9:5
LXX-[ B ], Reproduced In Modern Printed Text.)
CODEX
SINAITICUS (circa. 4th C.E.): “...Angel of [the] great purpose,
for I will bring peace to him...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ א
/ S ], “An
English Translation of the Septuagint,” Literally
translated by Matt13weedhacker
26/10/12.)
CODEX
SINAITICUS (circa. 4th C.E.): “...Angel of [the] great purpose,
[[a wonder of a counselor, a strong god,{*} having delegated
power to exercise authority,{#} prince of peace, a father of that age
that is to come]], for I am to bring peace...” - (Isaiah 9:5
LXX-[ א /
S ], “An English Translation of the Septuagint,” Correctors
marginalia, by Matt13weedhacker
26/10/12.)
[FOOTNOTE
*]: Or “a god [that is] strong” or “a god, a strong-mighty
one.”
[FOOTNOTE
#]: Or “authoritative.”
ISAIAH
9:6 IN VATICANUS
GREEK
TEXT: “...[τὸ ὄνο]μα αὐτοῦ μεγάλης
βουλῆς ἄγγελος· ἄξω γὰρ εἰρή[νην]...”
- (Ἠσαΐας 9:5 LXX-[ B ], Reproduced In
Modern Printed Text.)
CODEX
VATICANUS (circa. 4th C.E.): “...the
Messenger of Great Counsel: for I will bring peace upon the
princes, and health to him...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ B ], The
Septuagint, as found in the Codex Vaticanus, translated by Sir
Lancelot Charles Lee Brenton c. 1851.)
CODEX
VATICANUS (circa. 4th C.E.): “...the name of him [is called]:
“Angel of [the] great purpose, for I shall bring to princes
[peace]...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ B ], “An English Translation
of the Septuagint,” Literally
translated by Matt13weedhacker
27/10/12.)
CODEX
ALEXANDRINUS
GREEK
TEXT: “...ὅτι παιδίον ἐγεννήθη
ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ
ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ,
καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης
βουλῆς ἄγγελος, [[θαυμαστὸς σύμβουλος,
ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης,
πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος]] ἐγὼ
γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ...” -
(Page 25, ISAIAH, “THE BOOK OF ISAIAH ACCORDING TO THE SEPTUAGINT
(CODEX ALEXANDRINUS),” Translated and Edited by R. R. Ottley, M.A.
I. Introduction and Translation with a Parallel Version from the
Hebrew, Second Edition, Cambridge : at the University Press 1909.)
CODEX
ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...For a child is born unto
us, a son also is given unto us, upon whose shoulder was the
government ; and he shall call his name: “Messenger of great
counsel” [[Wonderful Counselor, Mighty, Powerful, Prince of
Peace, Father of the Age to come]] for I will bring peace upon
rulers, peace and health to him...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ],
Page 97, ISAIAH, “THE BOOK OF ISAIAH ACCORDING TO THE SEPTUAGINT
(CODEX ALEXANDRINUS),” Translated and Edited by R. R. Ottley, M.A.
I. Introduction and Translation with a Parallel Version from the
Hebrew, Second Edition, Cambridge : at the University Press 1909.)
[FOOTNOTE
6]: Omit “also,” B. “his name is called,” Aleph,B,Q.
“Wonderful,” &c. : inserted by A, Alephca, V
91 97 106 &c. and Luc. MSS. In slightly varying forms (so Aq.
Theod. Symm. Also): omit “peace,” Aleph*, B (after “rulers”).
CODEX ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...the Messenger of great counsel, Wonderful, Counselor, Mighty One, Potentate, Prince of Peace, Father of the age to come...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ], “English translation of the Septuagint” As found in the Codex Alexandrinus, translated by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, c. 1850.)
CODEX
ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...Because a child is born to
us, a son also given to us, of whom the beginning [of dominion] has
come to be upon his shoulder, and is being called the name of him:
“Angel of [the] great purpose [[a wonder of a counselor, a
strong-mighty one, a person with delegated power of authority, prince
of peace, father of an age, the one that is to come]],{*} for I am
bringing peace to the rulers, to him may there be peace and
health...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ], “An English Translation of
the Septuagint,” Literally
translated by Matt13weedhacker
27/10/12.)
[FOOTNOTE *]: Correctors marginalia in double [[ ]] brackets.
CODEX ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...For a child has come into being for us, a son also given to us, of whom the beginning [of dominion] shall be borne on his shoulders, and the name that he is called [is]: “Angel of [the] great purpose, [[wonder of a counselor, a strong-mighty one, a person with delegated power of authority, a prince of peace, a father of an age, the one that is to come]],{*} for I am bringing peace to the rulers, to him may there be peace and health...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ], “An English Translation of the Septuagint,” By Matt13weedhacker 27/10/12.)
[FOOTNOTE *]: Correctors marginalia in double [[ ]] brackets.
CODEX
ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...For a child has been
generated for us, a son also given to us, on whose shoulders the
beginning [of dominion] shall come to be, and his name is said to be:
“Angel of [the] great purpose, [[wonder of a counselor, a
strong-mighty one, a person with delegated power of authority, a
prince of peace, a father of an age, the one that is to come]],{*} for I
am bringing peace to the rulers, to him may there be peace and
health...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ], “An English Translation of
the Septuagint,” By Matt13weedhacker
27/10/12.)
[FOOTNOTE *]: Correctors marginalia in double [[ ]] brackets.
CODEX
ALEXANDRINUS (circa. 5th C.E.): “...For a child has been
generated for us, a son also given to us, on whose shoulders the
commencement [of the kingdom] shall come to be, and his name is
called: “Angel of [the] great purpose, [[a wonder of a counselor, a
strong-mighty one, a person with delegated power of authority, a
prince of peace, a father of an age, the one that is to come]],{*} for I
am bringing peace to the rulers, to him may there be peace and
health...” - (Isaiah 9:5 LXX-[ A ], “An English Translation of
the Septuagint,” By Matt13weedhacker
27/10/12.)
[FOOTNOTE *]: Correctors marginalia in double [[ ]] brackets.
VARIANT
LXX TEXTS OF ISAIAH 9:6 ACCORDING TO EUSEBIUS
LXX REVISION'S
LXX REVISION'S
GREEK TEXT: “...κατὰ δὲ τὸ Ἑβραϊκόν, ὡς ὁ μὲν Ἀκύλας φησίν· «ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς ἐδόθη ἡμῖν, καὶ ἐγένετο μέτρον ἐπ' ὤμου αὐτοῦ. καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ θαυμαστὸς σύμβουλος, ἰσχυρός, δυνατός, πατὴρ ἔτι, ἄρχων εἰρήνης, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας»...” - (7.1.136 MPG, 2nd-3rd C.E., Hebrew according to Aquila.)
AQUILLA (Died circa. 135 C.E.): “...In the Hebrew, as Aquila says: “For unto us a child is born, to us a son is given, and a measure was upon his shoulders. And his name was called Wonderful Counselor, Mighty, Powerful, Father, even Prince of Peace, and of his peace there is no end...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
AQUILLA (died circa. 135 C.E.): “...according to the Hebrew, as Aquila says: “Because a child is born to us, he, a son, is to be given to us, and a rule{*} is to be upon his shoulder. And his name was called: “A wonder of a counselor, a strong-mighty one, a powerful one, a father hereafter, prince of peace, and of the peace of him, there is not an end...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker 27/10/12.)
[FOOTNOTE
*]: Lit., “measure” as in determining length or quantity. An
example of Aquila's extreme literalism.
GREEK TEXT: “...καὶ κατὰ Θεοδοτίωνα «θαυμαστῶς βουλεύων, ἰσχυρός, δυνάστης, πατήρ, ἄρχων εἰρήνης, τῷ πληθύνειν τὴν παιδείαν, οὗ τῆς εἰρήνης οὐκ ἔστιν πέρας»..." - (7.1.139 MPG, Theodotion's LXX.)
THEODOTION (circa. 120-200 C.E.): “...or in Theodotion's: “Counseling wonderfully, Strong, Powerful, Father, Prince of peace, for increasing instruction, of Whose peace there is no end...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
THEODOTION (circa. 120-200 C.E.): “...and according to [the version of] Theodotion: “Marvelously counseling, a strong-mighty one, powerful, a father, prince of peace, the one who is to make instruction fully abound, the peace of whom is not to end...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker 27/10/12.)
GREEK TEXT: “...ὡς δὲ ὁ Σύμμαχος· «νεανίας γὰρ ἐδόθη ἡμῖν, υἱὸς ἐδόθη ἡμῖν. καὶ ἔσται ἡ παιδεία αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ παραδοξασμός, βουλευτικός, ἰσχυρός, δυνατός, πατὴρ αἰῶνος, ἄρχων εἰρήνης, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας»...” - (7.1.137. MPG, Symmachus LXX.)
SYMMACHUS (circa. late 2nd C.E.): “...And as Symmachus: “For a youth is given to us, a son is given us; and his instructions shall be upon his shoulders, and his name shall be called Miraculous, Counseling, Strong, Powerful, Eternal Father, Prince of Peace, and of his peace there is no end..." - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
SYMMACHUS (circa. late 2nd C.E.): “...But as the [version from] Symmachus: “For a young one is to be given to us, he, a son, is to be given to us. And his instruction is to be upon his shoulder, and his name is to be called: “A causer of strange wonders, giver of counsel on [the great] purpose, a strong-mighty one, a powerful one, father of an age, prince of peace, and of the peace of him, it shall not end...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker 27/10/12.)
GREEK TEXT: “...κατὰ δὲ τὸν Σύμμαχον «παραδοξασμός, βουλευτικός, ἰσχυρός, δυνατός, πατὴρ αἰῶνος, ἄρχων εἰρήνης», καὶ ταύτης ἀπείρου καὶ ἀτελευτήτου...” - (7.1.139 MPG, Symmachus LXX [Variant text].)
SYMMACHUS (circa. late 2nd C.E.): “...or in that of Symmachus: “Miraculous, Counseling, Strong, Powerful, Eternal Father, Prince of peace, and that endless and infinite...” - ([Variant text] Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
SYMMACHUS (circa. late 2nd C.E.): “...But according to the [version of] Symmachus: “A causer of strange wonders, counselor on [the great] purpose, a strong-mighty one, a powerful one, father of an age, prince of peace, and this [is] endless, even in-finite...” - ([Variant text] Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker 27/10/12.)
GREEK TEXT: “...τίς δ' ἂν οὖν γένοιτο κατὰ μὲν τὸν Ἀκύλαν καὶ τὰς ( εἰσέτι νῦν ) φερομένας παρ' Ἑβραίοις μαρτυρίας ἐν ἀνθρώποις γεννώμενος, καὶ «παιδίον» γινόμενος, «θαυμαστὸς σύμβουλος» καὶ «ἰσχυρός», «δυνατός», καὶ «πατὴρ ἔτι», καὶ «ἄρχων εἰρήνης», ἧς εἰρήνης οὔποτέ φησιν ἔσεσθαι τέλος...” - (7.1.139 MPG, 3rd-4th C.E., Current Hebrew Greek translation.)
THE THEN AUTHORISED LXX AMONG THE HEBREWS (circa. 260-340 C.E.): “...But who can this be who, in Aquila's version and those even now current among the Hebrews, is: “begotten among men, and become a child, Wonderful and Strong, Counselor, Powerful, and Father, yea even Prince of peace, Whose peace, he says, will never end?...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
THE
THEN AUTHORISED LXX AMONG THE HEBREWS (circa.
260-340 C.E.): “...But who can this be?
Assuredly, therefore, it is as the [version] according to Aquilla
[says], yet also the ones that are now being carried about by the
Hebrews, bear this testimony: “Generated among men, even a child he
has come to be, “a wonder of a counselor,” and “a strong-mighty one, a
powerful one,” and “a father hereafter,” and “prince of
peace,” of whose peace there shall never,” he says “be an end...” -
(Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF
CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker
29/10/12.)
GREEK TEXT: “...καὶ ὥς τινα τῶν ἀντιγράφων ἔχει, «θαυμαστὸς σύμβουλος, θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος»...” - ("Some" or a minority of LXX-MSS, in the 2nd - 3rd Century, Septuagint.)
SOME-COPIES LXX (circa. 260-340 C.E.): “...and as some of the copies have: “Wonderful Counselor, Mighty God, Potentate, Prince of Peace, Father of the World to Come...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by W.J. Ferrar 1920.)
SOME-COPIES LXX (circa. 260-340 C.E.): “...And as some of the copies are having: “A wonder of a counselor, a god, a strong-mighty one, a person having delagated power of authority, prince of peace, a father of that age that is to come...” - (Book 7, Chapter 1, Section (b), “From Isaiah,” in “EUSEBIUS OF CAESAREA: DEMONSTRATIO EVANGELICA,” Translated by Matt13weedhacker 29/10/12.)
[FOOTNOTE]:
Notice Gk., ( θεὸς ἰσχυρός
) like John 1:1 is anathorus. It can be translated: “...(
a )
strong god...”
or “...a
god, a strong one...” or “a god [that is] strong” or “a god, a strong-mighty
one.”
Comments
Post a Comment