Monday, May 9, 2011

FALSE "...DEITY..." CLAIM NO: 1.


TRINITARIAN CLAIM: I am starting with this claim, because it preports to be so early, contemporary with the Christian Greek scriptures.

50 AD. The Huleatt Manuscript: “...She poured it [the perfume] over his [Jesus'] hair when he sat at the table. But, when the disciples saw it, they were indignant. . . . God, aware of this, said to them: 'Why do you trouble this woman? She has done [a beautiful thing for me.] . . . Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priest and said, 'What will you give me for my work?'...” [Matt. 26:7-15] (Huleatt fragments 1-3).

It is claimed that the Huleatt manuscript or Magdalen Papyrus (P64) represents Christ as “...God...” as early as 50 C. E.

Is this true?

Is the above quotation accurate?

Heres a transcription of the actual Greek text found on the fragments:

Claimed version of Matthew 26:7-15:

7 – [της] [κεφαλης] αυτου ανακει[μενου] 8 [ι]δ̣οντες δε οι [μαθηται] η̣γανακτη[σαν] – 10 – [κοπους] [παρ]εχετε [τη] [γ]υ̣ναικι εργον γα[ρ] – 14 [τοτ]ε̣ πορε̣[υθεις] [εις] [των] [ι]β̣̅ λεγομ[ενος] [ιουδας] [ι]σκαριω[της] [προς] [του]ς̣ αρχιερ[εις] 15 [ειπεν] [τι] [θε]λ̣ετε̣ μο̣[ι] [δουναι] [καγω] –

NOTE: The actual Greek found on the MSS is in bold the rest has been ( added ) by someone else based on conjecture and is in ( brackets ).

Actual NT text of Matthew 26:7-15:

7 [προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ] τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν [λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί ] κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ [καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματος μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐᾶν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.] 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν [δώδεκα], ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν· τί θέλετε μοι δοῦναι, καγὼ [ὑμῖν παραδώσω αὐτὸν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.]

NOTE: The corresponding Huleatt text is in bold and the missing material from the Heuletts MSS is in bracketed italics to make it easeir to distinguish between what is ( actually ) contained in the MSS and what is the ( imagination ) of the conjectural scholar who added the rest of the text.

Below I put together a comaprison of texts to prove a point.

1.) Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear) Text.
2.) The Emphatic Diaglott (Interlinear Text) 1865 by Benjamin Wilson.
3.) Young's Literal Translation.
4.) Huleatt fragments 1-3.

I chose the Emphatic Diaglott because of it's almost wooden or rigid literalness and I added Youngs Literal Translation just to show I am not biased toward the Empahtic Diaglott.

Notice the HUGE differences between the Magdalene MSS and the actaul New Testament texts:

FOR COMPARISON:

Mat 26:7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

7 – [της] [κεφαλης] αυτου ανακει[μενου]

Mat 26:7 “...came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined...” - (EPD)

Mat 26:7 “...there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat)...” - (YLT)

...She poured it [the perfume] over his [Jesus'] hair when he sat at the table...” - (Huleatt fragments 1-3)

Mat 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

8 [ι]δ̣οντες δε οι [μαθηται] η̣γανακτη[σαν] –

Mat 26:8 “...Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this?...” - (EPD)

Mat 26:8 “...And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste?...” - (YLT)

...But, when the disciples saw it, they were indignant...” - (Huleatt fragments 1-3)

Mat 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

Mat 26:9 “...She was able for this to have sold of much, and to have given to poor...” - (EPD)

Mat 26:9 “...for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'...” - (YLT)

Mat 26:10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

10 – [κοπους] [παρ]εχετε [τη] [γ]υ̣ναικι εργον γα[ρ] –

Mat 26:10 “...Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for

Mat 26:10 “...And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me...” - (YLT)

...God, aware of this, said to them: 'Why do you trouble this woman? She has done [a beautiful thing for me...” - (Huleatt fragments 1-3)

Mat 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

Mat 26:11 “...Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have...” - (EPD)

Mat 26:11 “...for the poor always ye have with you, and me ye have not always...” - (YLT)

12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματος μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Mat 26:12 “...Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did...” - (EPD)

Mat 26:12 “...for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it...” - (YLT)

Mat 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐᾶν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Mat 26:13 “...Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her...” - (EPD)

Mat 26:13 “...Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'...” - (YLT)

Mat 26:14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

14 [τοτ]ε̣ πορε̣[υθεις] [εις] [των] [ι]β̣̅ λεγομ[ενος] [ιουδας] [ι]σκαριω[της] [προς] [του]ς̣ αρχιερ[εις]

Mat 26:14 “...Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests...” - (EPD)

Mat 26:14 “...Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said...” - (YLT)

...Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priest and said...” - (Huleatt fragments 1-3)

Mat 26:15 εἶπεν· τί θέλετε μοι δοῦναι, καγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτὸν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

15 [ειπεν] [τι] [θε]λ̣ετε̣ μο̣[ι] [δουναι] [καγω] –

Mat 26:15 “...said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver...” - (EPD) 
 
Mat 26:15 “...'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings...” - (YLT)

...'What will you give me for my work?'...” - (Huleatt fragments 1-3)



It should be plainly obvious that whoever ( invented ) this totally ( conjectural ) translation is way out and is totally miss-leading.

A few extra points will show how fraudulent this Tri{3}nitarian claim is:

FIRST: The date of this "manuscript" is generally agreed upon as circa 200 C.E., not 50 C.E.

P. Magdalen Greek 17 (reclassified from P. Magdalen Greek 18), and are designated as {P}64 in the list of codices in Nestle-Aland 26 Greek-Latin NT. There it is dated "ca. 200," in accordance with Colin Roberts' publication and redating of the fragment, to be found in Harvard Theological Review 46, 1953, pp. 233-7, plate [HTR]. 
 
SECONDLY: There are only three small fragments to be examined, the translation of which is alleged, posted above, is practically impossible! See the actual picture of the fragments.

Picture link:


THIRDLY: Though the photograph is slightly blurry but clear enough to read. The abbreviated letters KΣ appear for Κύριος Kyrious or "Lord" but not ΘΣ the abbreviation of Θεὸς Theos "God/god/a god." This cannot be found anywhere on the fragments.

But more importantly neither:

Gk., ( Κύριος ) Kyrious or ( KΣ ) “...Lord...”
Gk., ( Θεὸς ) Theos or ( ΘΣ ) “...God/god/a god...”

Appear in any Greek NT MSS at all, but only:

Gk., ( ὁ Ἰησοῦς ) ho Iēsous literally: “...the Jesus...”

COMPARE:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Iesus

FOURTHLY: Notice how [Jesus] in ( brackets ) is added to the text, but not seen on the fragments.

FIFTHLY: This is nothing more than a blatant and fraudulent attempt at bolstering the so-called "deity" of Jesus Christ by un-scrupulous Trinitarians.