( PART 8 ) DID THE EARLIEST POST-BIBLICAL CHRISTIAN WRITERS TEACH CHRISTENDOM'S OFFICIAL DOCTRINE OF THE TRI{3}NITY? = CLEMENT OF ROME – LETTER TO THE CORINTHIANS – CHAPTER 2(A)
ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α
1ST
CLEMENT TOWARD [THE] CORINTHIANS
CHAPTER
2.
GREEK
TEXT: “...Πάντες
τε ἐταπεινοφρονεῖτε μηδὲν ἀλαζονευόμενοι,
ὑποτασσόμενοι μᾶλλον ἢ ὑποτάσσοντες,
ἥδιον διδόντες ἢ λαμβάνοντες. Τοῖς
ἐφοδίοις ( τοῦ Χριστοῦ )
ἀρκούμενοι καὶ προσέχοντες τοὺς λόγους
αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐνεστερνισμένοι ἦτε
τοῖς σπλάγχνοις, καὶ (
τὰ
παθήματα αὐτοῦ )
ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν...” -
(ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β ’. [Chapter 2]: Epistula i ad Corinthios Τοῦ
ἁγίου Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου
ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ
προσώπου τῆς Ῥωμαίων Ἐκκλησίας
γραφεῖσα, [MPG] Jacques Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK
TEXT: “...Πάντες
τε ἐταπεινοφρονεῖτε μηδὲν ἀλαζονευόμενοι,
ὑποτασσόμενοι μᾶλλον ἢ ὑποτάσσοντες,
ἥδιον διδόντες ἢ λαμβάνοντες· τοῖς
ἐφοδίοις ( τοῦ Χριστοῦ )
ἀρκούμενοι, καὶ προσέχοντες τοὺς
λόγους αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐνεστερνισμένοι
ἦτε τοῖς σπλάγχνοις, καὶ (
τὰ
παθήματα αὐτοῦ )
ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν...” - (“1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published 1913.)
GREEK
TEXT: “... Πάντες
τε ἐταπεινοφρονεῖτε μηδὲν ἀλαζονευόμενοι,
ὑποτασσόμενοι μᾶλλον ἢ ὑποτάσσοντες,
ἥδιον διδόντες ἢ λαμβάνοντες· τοῖς
ἐφοδίοις ( τοῦ Χριστοῦ ) ἀρκούμενοι,
καὶ προσέχοντες τοὺς λόγους αὐτοῦ
ἐπιμελῶς ἐνεστερνισμένοι ἦτε τοῖς
σπλάγχνοις, καὶ ( τὰ
παθήματα αὐτοῦ ) ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν
ὑμῶν...” -
(Page 100, Chapter 2:1; PATRES APOSTOLICI, by Franciscus Xaverius
Funk 1901.)
[FOOTNOTE]:
Cf.
II Cor. 1, 5; I Petr. 4, 13; 5, 1.
GREEK
TEXT: “...Πάντες τε ἐταπεινοφρονεῖτε
μηδὲν ἀλαζονευόμενοι, ὑποτασσόμενοι
μᾶλλον ἢ ὑποτάσ[σ]οντες, ἭΔΙΟΝ ΔΙΔΌΝΤΕΣ
Ἢ ΛΑΜΒΆ[Ν]ΟΝΤΕΣ· τοῖς
ἐφοδίοις τοῦ [Θεοῦ]{*}
ἀρ[κ]ούμενοι. Καὶ προσέχοντες τοὺς
λόγους αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐνεστερνισμένοι
ἦτε τοῖς σπλάγχνοις, καὶ (
τὰ
παθήματα αὐτοῦ
) ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν...” -
(Pages 36-37, S. “CLEMENT OF ROME, The Two Epistles To The
Corinthians, A Revised Text With Introduction And Notes,” by J. B.
Lighfoot, 1869.)
[FOOTNOTE
*]:
GREEK
TEXT: “...Πάντες τε ἐταπεινοφρονεῖτε,
μηδὲν ἀλαζονευόμενοι, ὑποτασσόμενοι
μᾶλλον ἢ ὑποτάσσοντες, ἥδιον διδόντες
ἢ λαμβάνοντες, τοῖς ἐφοδίοις {*}(
τοῦ θεοῦ ) ἀρκούμενοι. καὶ
προσέχοντες τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐπιμελῶς
ἐνεστερνισμένοι ἦτε τοῖς σπλάγχνοις,
καὶ ( τὰ παθήματα
αὐτοῦ ) ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν...”
- (Page 46, “The Apostolic Fathers,” 3rd ed., Greek Texts and
English Translations, Edited and translated by Michael W. Holmes,
2007.)
[FOOTNOTE
*]: “...2.1 θεου
A] Χριστου C,L,S,Co...”
LATIN
TEXT: “...
alimentis ( Xpisti )
contenti, et adtendentes ei uerba illius in pectore habebatis et in
uisceribus uestris, ut et ( passiones illius ) ante oculos uestros
fuerint...” -
(Page 3, Chapter 2, Latin translation circa 2nd-3rd Century C.E.,
preserved in 11th
Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota
Maredsolana 2 ; Maredsosus, Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...dantes
libentius quam accipientes. (
Dei ) viatico
contenti ; verbaque ejus diligenter aitendentes, dilatati eratis in
visceribus ; ejusque ( passiones vobis ) prae oculis erant...” -
(Page 3, Chapter 2, Latin translation [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca (Patrologiae Cursus Completus. Series
Graeca) Imprimerie Catholique, 1857–1866 .)
LATIN
TEXT:
“...
dantes
potius quam accipientes ; (
Dei )
viatico contenti, et accurate aitendentes sermonibus ejus : dilatati
eratis in visceribus, et (
passiones illius )
prae oculis vestris erant...”
- (Page 38,
Chapter 2, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA. SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI
ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI )
Tomus Primus [Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS.
ECCLESIAE PATRUM, Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S.
Guuillon. M. DCCC. XXIX.)
LATIN
TEXT: “...Omnes
humili animo eratis, in nulla re inani gloriatione dediti. Aliis
subiecti potius quam alios vobis subicientes, libentius dantes quam
accipientes ; (
Christi ){*}
viatico contneti eique animum adtendentes verba ipsius diligenter ac
cum amore complexi eratis, et (
passiones{^}
eius ) vobis prae
oculis obversabantur...” -
(Page 101, Chapter 2:1; Latin translation PATRES APOSTOLICI, by
Franciscus Xaverius Funk 1901.)
[FOOTNOTE
*]: Funk's
Greek text reads ( τοῦ
Χριστοῦ ).
[FOOTNOTE
^]:
Cf.
II Cor. 1, 5; I Petr. 4, 13; 5, 1.
A
COMPARISON OF TRANSLATIONS OLD AND NEW:
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Ye [1.]
were all of you humble minded, not boasting of any thing, desiring
rather to be subject than to govern ; to give, than receive ; being
content with the portion (
God ) had
dispensed unto you : and hearkening diligently to his word, ye were
enlarged in your bowels, having (
his – sufferings )
always before your eyes...” -
(Chapter 2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” by Temple
Chevallier, edited by W.
R. Whittingham
1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And [1.]
ye were all lowly in mind and free from arrogance, yeilding rather
than claiming submission, “more glad to give than to receive,”
and content with the provisions which (
God )
supplieth. And giving heed unto his words, ye laid them up diligently
in your hearts, and (
his – sufferings )
were before your eyes...” -
( Chapter
2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,”
By
George
A. Jackson.
The Apostolic fathers ; and, The Fathers of the third century. 1882.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...And [1.] ye were all humble, boasting of nothing, submitting yourselves rather than subjecting others, more gladly giving than receiving, content with the provision that ( God ) had given you; and attending diligently to his words, ye received them into your very hearts, and ( his - sufferings ) were before your eyes...” - (Chapter 2:1; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS translated by Charles H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Ye [1.]
were all of you humble minded, not boasting of anything ; desiring
rather to be subject than to govern, to give rather than to receive ;
being content with the portion (
God ) had
dispensed to you ; and, hearkening diligently to His word, ye were
enlarged in your bowels, having (
His – sufferings )
always before your eyes...” -
(Chapter 2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE APOSTOLIC
FATHERS, Ancient & Modern Library of Theological Literature by
Dr.
Burton
1888.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...And [1.] ye were all lowly in mind and free from arrogance, yielding rather than claiming submission, more glad to give than to
receive,
and content with the provisions which (
God ) supplieth. And giving heed unto His words, ye laid them
up diligently in your hearts, and (
His - sufferings ) were before your eyes...” - (Chapter
2:1; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS
Translated by J.B.
Lightfoot.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Moreover, [1.] you
were all distinguished by humility, and were in no respect puffed up
with pride, but yielded obedience rather than extorted it, and were
more willing to give than to receive? Content with the provision
which ( God ) had made for
you, and carefully attending to His words, you were inwardly filled
with His doctrine, and ( His -
sufferings ) were before your eyes...” - (CHAPTER 2:1;
PRAISE OF THE CORINTHIANS CONTINUED, CLEMENT OF ROME, First
Epistle/Letter of Clement to the Corinthians ANF Series edited by
Roberts & Donaldson.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...And [1.] you were all humble-minded and in no wise arrogant, yeilding subjection rather than demanding it, “giving more gladly than receiving,” satisfied with the provision of ( Christ ), and paying attention to his words you stored them up carefully in your hearts, and kept ( his – sufferings ) before your eyes...” - (Chapter 2:1, “1st Epistle to the Corinthians, Krissop Lake 1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And [1.]
ye were all humbled-minded and un-assuming, willing to submit rather
than claiming submission, finding it greater joy: “to give than
recive” [Cf. Acts XX. 35.], satisfied with the sustenance{*} that (
Christ ) can
give. Moreover, ye gave heed to His words and laid them diligently to
heart, while (
His – sufferings )
were ever before your eyes...” -
(Chapter 2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” An
English Translation.)
[FOOTNOTE
*]:
Lightfoot urges in a long note the Gk.,
( ἐφόδια
)
means provisions bodily, not spiritual, and cites Eusebius (H. E. iv.
23) who quotes part of a letter from Dionysius, bishop of Corinth, to
Soter, bishop of Rome (circa. 160 C.E.), in which this word occurs
twice, with reference to supplies sent from the Roman to the
Corinthian Church at a time of great need. This view was taken by
Lightfoot, who accepted the reading of A Gk., ( ἐφοδίοις
Θεοῦ )
against C and S Gk., ( ἐφ.
Χριστοῦ ).
The Latin version however gives testimony against A, and therefore we
must accept the reading – rejected – by Lightfoot, “alimentis
Christi.” He admits that Gk., ( ἐφόδια
)
bears
not infrequently the sense of spiritual sustenance ; and further, the
idea of spiritual support afforded by Christ supplies a pointed
anti-thesis to the preceding words: “finding it greater joy to
give than receive.” Again, it cannot be denied that is - ( more
natural ) - to speak of the sufferings of - ( Christ ), - in the
following clause (where the text gives “His sufferings”), than of
the: “sufferings of ( God ),” although, as Lightfoot says, the
Catholic doctrine of the Person of Christ admits both ways of
speaking.
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Moreover, [1.] you were all in a humble frame of mind, in no way arrogant, practicing obedience rather than demanding it, happier in giving than in receiving. Being content with, and intent upon, the provisions which ( Christ ) allowed you for your earthly pilgrimage, it was His words that you carefully locked up in your hearts, and ( His sufferings ) were ever before your eyes...” - (Chapter 2:1, “1st Epistle to the Corinthians,” THE EPISTLES OF. ST. CLEMENT OF ROME AND ST. IGNATIUS OF ANTIOCH NEWLY TRANSLATED AND ANNOTATED BY JAMES A. KLEIST, S.J., Ph.D. Professor of Classical Languages St. Louis University St. Louis, Mo. THE NEWMAN BOOKSHOP WESTMINSTER, MARYLAND 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Every [1.]
one of you used to walk in humbleness of mind, without boasting,
preferring to obey rather than to command. To give rather than to
receive, satisfied with the rations{*}
served by (
Christ ).
You gave heed to His words ; you were careful to keep them in your
hearts ; (
His – sufferings )
before your eyes...” -
(Chapter 2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE FATHERS OF THE
CHURCH, A New Translation Vol. 1, Ludwig
Schopp
1962.)
[FOOTNOTE
*]: The
Greek word ( ephodia
) literally “things for the journey,” Latin ( viaticum
) was especially appropriate in military usage.
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...In everything you were humble rather than boasting, subjecting yourselves rather than subjecting others, gladly giving rather than taking. Content with the journey provisions of ( Christ ), and carefully attentive to his words, storing them away deep inside you, you kept ( His - Passion ) before your eyes...” - (Chapter 2:1, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Kevin P. Edgecomb.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Moreover, [1.] you were all humble and free from arrogance, submitting rather than demanding submission, more glad to give than to receive, and content with the provisions that ( God ){*} supplies. And giving heed to his words, you stored them up diligently in your hearts, and kept ( his – sufferings ) before your eyes...” - (Chapter 2:1, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Michael Holmes 3rd edition 2003.)
[FOOTNOTE
*]:
“...God...”
Most ancient authorities read “...Christ...”
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And [1.]
all of you used to be humble in mind, not arrogant in the least,
being submissive rather than forcing submission, giving more gladly
than receiving, being satisfied with the provisions supplied by (
Christ ).
You heeded his words, carefully storing them up in your inner selves.
And (
his -sufferings )
were present before your eyes...” -
(Chapter
2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,”
“The
Apostolic Fathers: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp,
Didache,” By Bart
D. Ehrman
2003.)
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...You [1.]
were all humble and without any pretensions, obeying orders rather
than issuing them, more gladly giving than receiving. Content with (
Christs )
rations and mindful of them, you stored his words carefully up in
your hearts and held (
his – sufferings )
before your eyes...” -
( ,
“1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,”
The Apostolic Fathers, the
Moody Classics 2009.)
So
straight away we see in 1st Clement Chapter 2:1, different
readings in the translations above.
Were
you able to spot the difference? Did you note the doctrinal
importance of these readings?
Here's
a couple of sample translations to illustrate what I mean. Compare
the following, and see if you can pick it up:
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...the provision of (
Christ ),
[…] and kept (
his – sufferings )
before your eyes...” -
(Chapter 2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, Krissop Lake 1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...the provisions that (
God ){*}
supplies. […] and kept (
his – sufferings )
before your eyes...” -
(Chapter
2:1, “1st
Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,”
translated by Michael
Holmes
3rd
edition 2003.)
[FOOTNOTE
*]:
“...God...” Most ancient authorities read “...Christ...”
So
from the difference in these readings the question arises - is
Clement talking about:
“...(
God )...” and “...His sufferings...”?
Or
“...(
Christ )...” and “...his sufferings...”?
The
answer to this question is serious and is of no little importance.
ALVAN
LAMSON (circa. 1792-1864 C.E.): “...THIS PASSAGE IS THE ( SOLE
STRAW ) TO WHICH THOSE CAN ( CLING ) WHO MAINTAIN THAT CLEMENT OF
ROME BELIEVED IN THE ( DEITY ) OF CHRIST...” - (Page 5- ,
FOOTNOTE 9, Preliminary Chapter, 'Writings Ascribed To The
Apostolical Fathers So Called' THE CHURCH FIRST THREE CENTURIES: OR,
NOTICES OF THE LIVES AND OPINIONS OF SOME OF THE EARLY FATHERS, WITH
SPECIAL REFERENCE TO THE DOCTRINE OF THE TRINITY; ILLUSTRATING ITS
LATE ORIGIN AND GRADUAL FORMATION. BY ALVAN LAMSON, 1875.)
The
doctrinal difference lies in ( who ) exactly - the Ltn.,
( passiones illius ) or Gk.,
( τὰ
παθήματα αὐτοῦ ) literally:
“...the sufferings ( of ) him...” refer
to?
Because
grammatically the antecedent of Ltn.,
( illius ) or Gk.,
( αὐτοῦ
) is either:
- “...( of ) God...” or
- “...( of ) the Christ...”
Referred
to earlier in the verse, both of which are in the Genitive case.
The
Gk.,
( αὐτοῦ
) “...( of ) him...” according to the rule of
concord or agreement in Greek grammar must “...agree with...” the
( subject ) in gender, case, and number.
So
let us look at ( why ) this textual difference exists.
There
are two basic reasons:
- A manuscript or MSS variant in the text.
- The choice of the translators.
The
textual variant is traceable to the Fifth Century Codex Alexandrinus
version of 1st Clement which reads Gk., ( τοῦ Θεοῦ
) “...( of ) the God...” in Chapter 2:1.
Here is a picture of the page where this variant occurs in the Codex Alexandrinus below.
Whereas,
other MSS versions read Gk., ( τοῦ Χριστοῦ ) “...( of )
the Christ...” or Ltn., ( Xpisti ) “...( of ) Christ...”
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE BERLIN CODEX = Chapter 2:1 = Page 32, line 5 =
“...Christ...”:
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE STRASBOURG CODEX = Chapter 2:1:
A
translators background, honesty, and religious leaning will affect
which reading they chose to put in their translation or not. If they
believe in the Tri{3}nity and it's accompanying teaching of the
“...Deity of Christ...” they will chose “...( of ) God...”
but if they don't, they will likely put “...( of ) the Christ...”
reading instead.
So
it gets down to a ( choice ) by the translator based on the evidence
and information available to him at the time and his or hers
doctrinal leaning and most of all their intellectual honesty.
For
us to get to the bottom of which reading is most likely to be - (
genuine ) - let us look at:
1.)
What MSS exist for the text of Clements 1st Epistle to the
Corinthians today
2.)
What is the majority reading or which has the most MSS support
3.)
Which has the most geographical spread or widest support
4.)
What is the oldest MSS reading
5.)
What scriptures in the Bible have a bearing on the interpretation of
the passage
6.)
A textual parallel in the AF and its influence
POINT
1 – THE EXTANT MANUSCRIPTS
As
to our first point, the MSS that are extant today are listed below.
They
are generally dated or thought to have been written in a certain
century and are said to have been based on an earlier text type by
certain scholars:
(A)
= Codex Alexandrinus (circa 5th C.E.) lacks chapters 57:7-63:4.
(L)
= Latin literal translation (circa. 11th C.E.) from a
(circa. 2-3rd C.E.) prototype.
(S)
= Syriac translation (dated. 1169 C.E.) represents a (circa. 8Th
C.E.) text.
(Co)
= Two Coptic translations [SEE (C1) (C2) BELOW ] written between (circa. 4-7th
C.E.).
(C1)
formerly (Kb) = Schmidt Papyrus, Fol. 3065 (circa. 4Th
C.E.) Konigliche Bibliothek, in Berlin.
(C2)
formerly (Ks) = Rösch Papyrus, Pap. 362-385 (circa. 5-7Th
C.E.) Strasbourg University, contains fragments of 1.1-26.2.
POINT
2 – THE MAJORITY TEXT
The
Majority of MSS read Gk., ( Χριστοῦ ) “...( of ) Christ...”
or Gk., ( τοῦ Χριστοῦ ) “...( of ) the Christ...” or
Ltn., ( Xpisti ) “...( of ) Christ...”compared to the Codex
Alexandrinus MSS which alone reads Gk., ( τοῦ Θεοῦ ) “...(
of ) God...”
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE BERLIN CODEX = Chapter 2:1 = Page 32, line 5 =
“...Christ...”:
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE STRASBOURG CODEX = Chapter 2:1:
As
far as Rufinus of Aquelia's Latin version is concerned and why I
don't include his reading as genuine, we shall deal with in detail
below.
The
footnotes to Michael Holmes version really give the whole game away:
[FOOTNOTE
TO GREEK TEXT PAGE 46]: “...2.1 θεου
A] Χριστου C,L,S,Co...” - (The Apostolic Fathers, 3rd
ed.: Greek Texts and English Translations, Edited and translated by
Michael W. Holmes, 2007.)
[FOOTNOTE
TO TRANSLATION PAGE 47]:
“...2.1 more
glad ... receive Cf.
Acts 20:35. •God
Most ancient authorities read Christ....”
- (The Apostolic
Fathers, 3rd ed.: Greek Texts and English Translations, Edited and
translated by Michael W. Holmes, 2007.)
You
could sum it up this way:
MAJORITY
= 5/4 x MSS – C, L, S, Co read Gk., ( τοῦ Χριστοῦ )
MINORITY
= 1 x MSS – A reads Gk., ( τοῦ Θεοῦ )
So
this point is clear, it is FIVE or FOUR – TO – ONE against Gk.,
( τοῦ Θεοῦ ).
POINT
3 – THE GEOGRAPHICAL SPREAD
The
geographical distribution or spread of the Gk., ( Χριστοῦ )
reading is a witness to an original archetype which had this reading,
and is highly significant.
The
support for Gk., ( τοῦ Χριστοῦ ) or Ltn., ( Xpisti ) is
spread across a wide geographical area judged by the languages this
reading is found in:
- Greek language
- Latin language
- Syriac language
- Coptic language
For pictures of the various manuscripts see the links below:
GREEK - see line eleven for "...Christ..."
SYRIAC
ACTUAL
MSS PICTURE SYRIAC
LATIN MSS PICTURE MORIN
POINT
4 – THE OLDEST READING
The
oldest MSS reading is judged by many to be the Morin Latin MSS which
is reputed to be based upon a very early ( circa. Second or Third
Century ) prototype.
Also
the Coptic MSS, (C1)
and (C2),
dated to have been written in the ( Fourth and Fifth Centuries )
respectively, are at the least on pa with or older than the
Fifth Century Codex Alexandrinus.
NOTE:
Rufinus of Aquelia's Latin version's of the ANF are notoriously
corrupt and heavily biased towards the Post-Chanceldon tri{3}nity
teaching. Rufinus is well known (as confessed by himself) to have
altered many ANF writings to favour tri{3}nitarian readings and the
current teachings of his day and therefore holds absolutely no
authority at all due to his blatant bias.
Because
of this, Rufinus version is therefore - ( not ) - I repeat - (
not ) - to be included in among the - ( genuine ) - witnesses of
writings of the Sub-Apostolic age.
He
is admitted to have - ( deliberately altered ) - Clement of Romes - (
other ) - writings.
You
only have to read his following words and self admission to be
convinced of his dishonesty, deviousness, unreliability and total
theological bias:
RUFINUS
OF AQUELIA (circa. 340-410 C.E.): “...I think that, in the
matter of
THE TRANSLATION OF ST.
CLEMENT,[2773]
besides the other defects of my abilities, you noticed this
especially as showing the weakness caused by my want of practice,
THAT WHERE I HAD BEEN UNABLE TO UNDERSTAND THE WORDS OR TO EXPRESS
THEM ACCURATELY, I HAVE TRANSLATED
THEM ACCORDING TO - ( MY IDEA OF ) - THEIR - ( DRIFT ), - OR, TO
SPEAK - ( MORE TRULY ), - SET DOWN WHAT - ( I THOUGHT ) - ( OUGHT )
- TO BE THERE...” - (Preface, COMMENTARY ON THE
BENEDICTIONS OF THE TWELVE PATRIARCHS, ANF Series edited by Roberts &
Donaldson.)
[FOOTNOTE
2773]: That is, the
Recognitions. See the Preface to Rufinus’ Translation
in this volume, with the explanatory note prefixed to it.
POINT
5 – SCRIPTURES WHICH HAVE A BEARING ON INTERPRETATION
Compare
1st Corinthians 1:5:
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
“...ὅτι καθὼς περισσεύει ( τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ ) εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν...”
“...ὅτι καθὼς περισσεύει ( τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ ) εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν...”
LATIN:
BIBLIA SACRA VULGATA
“...quoniam sicut abundant ( passiones Christi ) in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra...”
“...quoniam sicut abundant ( passiones Christi ) in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra...”
YOUNG'S
LITERAL TRANSLATION
“...because, as ( the sufferings of the Christ ) do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort...”
“...because, as ( the sufferings of the Christ ) do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort...”
For a picture of 1st
Cor 1:5 in Papyrus P46 (circa. 200 C.E.) see this link below: http://chrles.multiply.com/photos/album/82#photo=4
Here
we have almost the exact wording of both phrases in the sentence in
1st
Clement 2:1 but combined:
Note
the similarity in the wording found in the text:
1st
Corinthians 1:5
Gk.,
( τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ )
1st
Corinthians 1:5
Ltn.,
( passiones Christi )
1st
Clement 2:1
Gk.,
( τοῦ Χριστοῦ ) and Gk., ( τὰ παθήματα )
1st
Clement 2:1
Ltn.,
( Xpisti ) and Ltn., ( passiones )
Yes
the word order is different in 1st
Clement 2:1, but no doubt the idea is the same, that Clement had
“...Christs'...” sufferings in view.
Nowhere
in the scriptures does it use the phrase Gk., ( τὰ παθήματα
αὐτοῦ ) in direct connection or reference to Gk., ( τοῦ
Θεοῦ ).
But
here, we do have, in 1st Corinthians 1:5 Gk., ( τὰ παθήματα
τοῦ Χριστοῦ ) “...the sufferings of the Christ...”
Compare
1st Peter 4:13:
ΠΕΤΡΟΥ
Α΄ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
“...ἀλλὰ καθ̀ο κοινωνεῖτε τοῖς ( τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν ) χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι...”
“...ἀλλὰ καθ̀ο κοινωνεῖτε τοῖς ( τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν ) χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι...”
YOUNG'S
LITERAL TRANSLATION
“...but, according as ye have fellowship with ( the sufferings of the Christ ), rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice – exulting...”
“...but, according as ye have fellowship with ( the sufferings of the Christ ), rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice – exulting...”
For a picture of 1st
Peter 4:13 in Papyrus P72 (circa. 3Rd
C.E.) see this link below: http://chrles.multiply.com/photos/album/56#photo=10
Compare
also Phillipians 3:10:
ΠΡΟΣ
ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
“...τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν ( παθημάτων αὐτοῦ ) συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ...”
“...τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν ( παθημάτων αὐτοῦ ) συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ...”
YOUNG'S
LITERAL TRANSLATION
“...to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of ( his sufferings ), being conformed to his death...”
“...to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of ( his sufferings ), being conformed to his death...”
Once
again refferring to Christ in the context, but note again the
similarity of the wording:
Phillipians
3:10
Gk.,
( παθημάτων αὐτοῦ )
1st
Clement 2:1
Gk.,
( τὰ παθήματα αὐτοῦ )
Same
Greek word for “...suffering...” just a different form or
grammatical case.
Compare
also 1st Peter 5:1:
ΠΕΤΡΟΥ
Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
“...Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς ( τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ), ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός...”
“...Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς ( τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ), ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός...”
YOUNG'S
LITERAL TRANSLATION
“...Elders who are among you, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness ( of the sufferings of the Christ ), and of the glory about to be revealed a partaker...”
“...Elders who are among you, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness ( of the sufferings of the Christ ), and of the glory about to be revealed a partaker...”
Compare
also Hebrews 2:10:
ΠΡΟΣ
ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
“...Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ ( παθημάτων ) τελειῶσαι...”
“...Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ ( παθημάτων ) τελειῶσαι...”
DARBY
BIBLE TRANSLATION
“...For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through ( sufferings )...”
“...For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through ( sufferings )...”
INTERNATIONAL
STANDARD VERSION (©2008)
“...It was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through ( suffering ) as part of his plan to glorify many children...”
“...It was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through ( suffering ) as part of his plan to glorify many children...”
Compare
also Hebrews 5:8:
ΠΡΟΣ
ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
“...καίπερ ὢν υἱὸς, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ( ἔπαθεν ) τὴν ὑπακοήν...”
“...καίπερ ὢν υἱὸς, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ( ἔπαθεν ) τὴν ὑπακοήν...”
Strong's
Translit. Greek English Morphology
3739
[e]hōn
ὧν the things which RelPro-GNP
(VULGATE)
“...et quidem cum esset Filius didicit ex his quae ( passus
) est oboedientiam...”
(NVLA)
“...et quidem cum esset Filius, didicit ex his, quae ( passus
) est, oboedientiam...”
(COPTIC-BOHAIRIC)
ⲕⲉⲡⲉⲣ ⳿ⲉⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ
⳿ⲉϮⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ
ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
For a picture of Hebrews 5:8 in Papyrus P46
(circa. 200 C.E.) see this link below
(CNT-SD-(Eng))
“...although he is the Son, he learned the
obedience out of the (sufferings) which he received...”
(ACV)
“...although being a Son, he learned obedience from the things that
he suffered...”
(ABU-NT)
“...though a Son yet learned from what he suffered the [required]
obedience...”
(AUV-NT)
“...[And] although He was a Son, still He learned obedience from
the things He suffered...”
(CEV)
“...Jesus is God's own Son, but still he had to suffer before he
could learn what it really means to obey God...”
(EB)
“...Even though he was a son, yet learned, from what things he
suffered, obedience...”
(Diaglott-NT)
“...though being a son, learned, from what things he suffered, the
obedience...”
(ERV)
“...Jesus was the Son of God, but he still suffered, and through
his sufferings he learned to obey whatever God says...”
(Murdock)
“...And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings
he endured, he learned obedience...”
(GSNT)
“...And although he was a son, he learned to obey, through what he
suffered...”
(Moffatt
NT) “...Thus, Son though he was, he learned by all he suffered how
to obey...”
(Knox
NT) “...Son of God though he was, he learned obedience in the
school of suffering...”
Compare
Phillipians 2:8:
“...καὶ
σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν
ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,
θανάτου δὲ σταυροῦ...”
(VULGATE)
“...humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem
autem crucis...”
(NVLA)
“...humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,mortem
autem crucis...”
(COPTIC-BOHAIRIC)
ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ
⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ.̇
(Israeli
Authorized Version): “...And being found in fashion as a man, he
humbled himself, and became obedient unto death, even the death of
the execution stake...”
(Jonathan
Mitchell NT): “...And being found in a present condition and
outward appearance (fashion) as a human (a man), He lowers Himself
(humbled Himself; made Himself low; degrades Himself; levels Himself
off), coming to be (birthing Himself) a submissive, obedient One (one
who gives the ear and listens) as far as (to the point of; until)
death -- but death of a cross (torture
stake)!...”
(New
Simplified Bible): “...He obtained the appearance as a man, humbled
himself, and became obedient even to death, yes, death on
the stake...”
Weymouth
New Testament
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
King
James Bible (Cambridge Ed.)
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Aramaic
Bible in Plain English (©2010)
And he humbled himself and was obedient unto death, even the death of being crucified.
And he humbled himself and was obedient unto death, even the death of being crucified.
(ACV)
“...And having been found in a form like a man, he lowered himself,
having become obedient until death, even of death from a cross...”
(ABP+)
“...having become subject unto death, even death of the cross...”
(ABU-NT)
“...And being found in fashion as a man, he humbled himself,
becoming obedient unto death, even the death of the cross...”
(AUV-NT)
“...He humbled Himself [by] becoming obedient [to God] to the point
of death, even death on a cross...”
(ALT)
“...and having been found in appearance as a person, He humbled
Himself, having become obedient to the point of death—even of death
of a cross...”
(ANT+)
“...[He] lowers himself Becoming Obedient until death death but
[of] cross...”
(VW)
“...And being found comprised as a man, He humbled Himself and
became obedient unto death, even the death of the cross...”
(CEV)
“...Christ was humble. He obeyed God and even died on a cross...”
(CNT-ND-(Eng))
“...he humiliated himself, having become obedient up to ( the )
death, but a death of a cross.
(CNT-SD-(Eng))
“...he humbled himself, having become obedient
even unto the death, but unto death of the cross...”
(EWB-CB)
“...And being found in figure as a man, He humbled Himself,
becoming obedient as far as death, even the death of the cross...”
(Diaglott-NT)
“...and in condition being found as a man; humbled himself, having
become obedient till death, of a death even of a cross...”
(ERV)
“...he humbled himself by being fully obedient to God, even when
that caused his death--death on a cross...”
(GNB)
“...He was humble and walked the path of obedience all the way to
death--- his death on the cross...”
(GSNT)
“...When he had assumed human form, he still further humbled
himself and carried his obedience so far as to die, and to die upon
the cross...”
(Moffatt
NT) “...and appearing in human form, he humbly stooped in his
obedience even to die, and to die upon the cross...”
Yes
it is understanding Jesus role as “...A GREAT HIGH PRIEST...”
that will help us to understand Clements coments above in chapter 2,
but also througout the rest of his letter.
Compare the following:
(HEBREWS
2:5-3:6; NWT): “...For [5.] it is not to angels that he has
subjected the inhabited earth to come, about which we are
speaking. [6.] But a certain witness has given proof somewhere,
saying: “What is man that you keep him in mind, or [the] son of man
that you take care of him? [7.] You made him a little lower than
angels; with glory and honor you crowned him, and appointed
him over the works of your hands. [8.] All things you
subjected under his feet.” For in that he subjected all things
to him [God] left nothing that is not subject to him. Now, though, we
do not yet see all things in subjection to him; [9.] but we behold
Jesus, who has been made a little lower than angels, crowned
with glory and honor - ( for having suffered death ), - that he by
God’s undeserved kindness might taste death for every [man]. [10.]
FOR IT WAS FITTING FOR THE ONE FOR WHOSE SAKE
ALL THINGS ARE AND THROUGH WHOM ALL THINGS ARE, IN BRINGING MANY SONS
TO GLORY, -
( TO
MAKE
) - THE CHIEF AGENT OF THEIR SALVATION - ( PERFECT THROUGH SUFFERINGS
). [11.] For both he who is sanctifying and those
who are being sanctified all [stem] from one, and for this cause he
is not ashamed to call them “brothers,” [12.] as he says: “I
WILL DECLARE - ( YOUR NAME ) - TO MY BROTHERS; IN THE MIDDLE OF [THE]
CONGREGATION I WILL PRAISE YOU WITH SONG.” [13.] And again: “I
will have my trust in him.” And again: “Look! I and the young
children, whom Jehovah gave me.” [14.] Therefore, since the
“young children” are sharers of blood and flesh, he also
similarly partook of the same things, that through his death
he might bring to nothing the one having the means to cause death,
that is, the Devil; [15.] and [that] he might emancipate all those
who for fear of death were subject to slavery all through their
lives. [16.] For he is really not assisting angels at all, but he is
assisting Abraham’s seed. [17.] -
( CONSEQUENTLY
) - HE WAS OBLIGED TO BECOME LIKE HIS “BROTHERS” IN ALL RESPECTS,
- ( THAT HE MIGHT BECOME ) - A MERCIFUL AND FAITHFUL - ( HIGH PRIEST
) - IN THINGS PERTAINING TO GOD, - ( IN ORDER TO ) - OFFER
PROPITIATORY SACRIFICE FOR THE SINS OF THE PEOPLE.
[18.] - (
FOR IN THAT ) - HE HIMSELF - ( HAS SUFFERED ) - WHEN BEING PUT TO THE
TEST, - ( HE IS ABLE TO ) - COME TO THE AID OF THOSE WHO ARE BEING
PUT TO THE TEST. [3:1.] CONSEQUENTLY,
HOLY BROTHERS, PARTAKERS OF THE HEAVENLY CALLING,
CONSIDER
- ( THE APOSTLE AND HIGH PRIEST ) - WHOM WE CONFESS—JESUS.
[2.] He was faithful to the One that made him such, as Moses was also
in all the house of that One. [3.] For the latter is counted
worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who constructs it
has more honor than the house. [4.] Of course, every house is
constructed by someone, but he that constructed all things is God.
[5.] And Moses as an attendant was faithful in all the house of that
One as a testimony of the things that were to be spoken afterwards,
[6.] but Christ [was faithful] as a Son over the house of that One.
We are the house of that One, if we make fast our hold on our
freeness of speech and our boasting over the hope firm to the end...”
- (New World Translation Of The Holy Scriptures 1985.)
(HEBREWS
4:14-5:10; NWT): “...Seeing, [14.] therefore, that we have [Gk.,
( ἀρχιερέα μέγαν )] - ( A GREAT HIGH PRIEST ) - who has passed through the heavens, JESUS THE SON OF GOD, let us hold onto [our] confessing of [him]. [15.] For we have
as high priest, not one who cannot sympathize with our weaknesses,
but one who has been tested in all respects like ourselves, but
without sin. [16.] Let us, therefore, approach with freeness
of speech to the throne of undeserved kindness, that we may obtain
mercy and find undeserved kindness for help at the
right time. [5:1.] For every high priest taken from among men is
appointed in behalf of men over the things pertaining to God,
that he may offer gifts and sacrifices for sins. [2.] He is able to
deal moderately with the ignorant and erring ones since he also is
surrounded with his own weakness, [3.] and on its account he is
obliged to make offerings for sins as much for himself as for the
people. [4.] Also, a man takes this honor, not of his own accord, but
only when he is called by God, just as Aaron also [was]. [5.] So
too the Christ did not glorify himself by becoming a high priest,
but [was glorified by him] who spoke with reference to him: “You
are my son; I, today, I have become your father.” [6.] Just as he
says also in another place: “You are a priest forever according to
the manner of Mel·chiz′e·dek.” [7.] In the days of his flesh
[Christ] offered up supplications and also petitions to the One
who was able to save him out of death, with strong outcries and
tears, and he was favorably heard for his godly fear. [8.]
ALTHOUGH
HE WAS A SON, HE LEARNED OBEDIENCE - ( FROM ) - THE THINGS - ( HE
SUFFERED );
[9.] and after he had been made perfect he became responsible for
everlasting salvation to all those obeying him, [10.] because he
has been specifically called by God a high priest according to
the manner of Mel·chiz′e·dek...” - (New World Translation Of
The Holy Scriptures 1985.)
(ISAIAH
53:11 NWT): “...Because of the trouble of his soul he will see,
he will be satisfied. By means of his knowledge the righteous one, my
servant, will bring a righteous standing to many people; and
their errors he himself will bear...” - (New World Translation
Of The Holy Scriptures 1985.)
(HEBREWS
7:18-8:6; NWT): “...Certainly, [18.] then, there occurs a
setting aside of the preceding commandment on account of its weakness
and ineffectiveness. [19.] For the Law made nothing perfect,
but the bringing in besides of a better hope did, through which we
are drawing near to God. [20.] Also, to the extent that it was
not without a sworn oath, [21.] (for there are indeed men that have
become priests without a sworn oath, but there is one with an oath
sworn by the One who said respecting him: “Jehovah has sworn (and
he will feel no regret), ‘You are a priest forever,’”) [22.] to
that extent also Jesus has become the one given in pledge of a
better covenant. [23.] Furthermore, many had to become priests [in
succession] because of being prevented by death from continuing as
such, [24.] BUT
HE - ( BECAUSE OF ) - CONTINUING ALIVE FOREVER - HAS HIS PRIESTHOOD
WITHOUT ANY SUCCESSORS. [25.] CONSEQUENTLY
HE IS ABLE ALSO TO SAVE COMPLETELY THOSE WHO ARE APPROACHING
GOD - ( THROUGH ) - HIM,
- ( BECAUSE ) - HE IS ALWAYS ALIVE - ( TO PLEAD FOR THEM ).
[26.] For such a high priest as this was suitable for us, loyal,
guileless, undefiled, separated from the sinners, and become higher
than the heavens. [27.] He does not need daily, as those high priests
do, to offer up sacrifices, first for his own sins and then for those
of the people: (for this he did once for all time when he
offered himself up;) [28.] for the Law appoints men high priests
having weakness, but the word of the sworn oath that came after the
Law appoints a Son, who is perfected forever. [8:1.] Now as to
the things being discussed this is the main point: We have such a
high priest as this, and he has sat down at the right hand of the
throne of the Majesty in the heavens, [2.] a public servant of the
holy place and of the true tent, which Jehovah put up, and not
man. [3.] For every high priest is appointed to offer both
gifts and sacrifices; wherefore it was necessary for this one also to
have something to offer. [4.] If, now, he were upon earth, he would
not be a priest, there being [men] who offer the gifts according to
the Law, [5.] but which [men] are rendering sacred service in a
typical representation and a shadow of the heavenly things; just as
Moses, when about to make the tent in completion, was given the
divine command: For says he: “See that you make all things after
[their] pattern that was shown to you in the mountain.” [6.] But
now [Jesus] has obtained a more excellent public service,
so that he is also the mediator of a correspondingly better
covenant, which has been legally established upon better promises...”
- (New World Translation Of The Holy Scriptures 1985.)
(HEBREWS
9:11-14 NWT): “...However, [11.] when Christ came as a high
priest of the good things that have come to pass, through the greater
and more perfect tent not made with hands, that is, not of this
creation, [12.] he entered, no, not with the blood of goats and of
young bulls, but with his own blood, once for all time into the holy
place and obtained an everlasting deliverance [for us]. [13.]
For if the blood of goats and of bulls and the ashes of a heifer
sprinkled on those who have been defiled sanctifies to the extent of
cleanness of the flesh, [14.] HOW
MUCH MORE WILL THE BLOOD OF THE CHRIST, WHO -
( THROUGH ) -
AN EVERLASTING SPIRIT -
( OFFERED HIMSELF ) -
WITHOUT BLEMISH -
( TO ) - GOD, cleanse our consciences from
dead works that we may render sacred service to [the] living God?...”
- (New World Translation Of The Holy Scriptures 1985.)
(HEBREWS
9:23-28 NWT): “...Therefore [23.] it was necessary that the
typical representations of the things in the heavens should be
cleansed by these means, but the heavenly things themselves with
sacrifices that are better than such sacrifices. [24.] FOR
CHRIST ENTERED, NOT INTO A HOLY PLACE MADE WITH HANDS, WHICH IS A
COPY OF THE REALITY, BUT INTO HEAVEN ITSELF, NOW -
( TO APPEAR BEFORE ) - ( THE PERSON OF GOD ) - FOR - US.
[25.] Neither is it in order that he should offer himself often, as
indeed the high priest enters into the holy place from year to year
with blood not his own. [26.] Otherwise, he would have to suffer
often from the founding of the world. But now he has manifested
himself once for all time at the conclusion of the systems of things
to put sin away through the sacrifice of himself. [27.] And as
it is reserved for men to die once for all time, but after this a
judgment, [28.] so also the Christ was offered once for all
time to bear the sins of many; and the second time that he appears it
will be apart from sin and to those earnestly looking for him for
[their] salvation...” - (New World Translation Of The Holy
Scriptures 1985.)
(HEBREWS
10:5-31 NWT): “...Hence when he comes into the world he
says: “‘Sacrifice and offering you did not want, but you prepared
a body for me. [6.] You did not approve of whole burnt offerings and
sin [offering].’ [7.] THEN
I SAID, ‘LOOK! I AM COME (IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN
ABOUT ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.’” [8.] After
first saying: “You did not want nor did you approve of sacrifices
and offerings and whole burnt offerings and sin
[offering]”—[sacrifices] that are offered according to the Law—
[9.] then he actually says: “LOOK!
I AM COME TO DO YOUR WILL.” He does away with what is
first that he may establish what is second. [10.] -
( BY
) - THE SAID - ( “WILL” ) -
WE HAVE BEEN SANCTIFIED -
( THROUGH ) -
THE OFFERING OF THE BODY OF JESUS CHRIST ONCE FOR ALL TIME.
[11.] Also, every priest takes his station from day to day to render
public service and to offer the same sacrifices often, as these are
at no time able to take sins away completely. [12.] But this [man]
offered one sacrifice for sins perpetually and sat down at the right
hand of God, [13.] from then on awaiting until his enemies should be
placed as a stool for his feet. [14.] For it is by one [sacrificial]
offering that he has made those who are being sanctified perfect
perpetually. [15.] Moreover, the holy spirit also bears witness to
us, for after it has said: [16.] “‘This is the covenant that I
shall covenant toward them after those days,’ says Jehovah. ‘I
will put my laws in their hearts, and in their minds I shall write
them,’” [17.] [it says afterwards:] “And I shall by no means
call their sins and their lawless deeds to mind anymore.” [18.] Now
where there is forgiveness of these, there is no longer an offering
for sin. [19.] Therefore, brothers, since we have boldness for the
way of entry into the holy place by the blood of Jesus, [20.] which
he inaugurated for us as a new and living way through the curtain,
that is, his flesh, [21.] and since we have a great priest over the
house of God, [22.] let us approach with true hearts in the full
assurance of faith, having had our hearts sprinkled from a wicked
conscience and our bodies bathed with clean water. [23.] Let us hold
fast the public declaration of our hope without wavering, for he is
faithful that promised. [24.] And let us consider one another to
incite to love and fine works, [25.] not forsaking the gathering of
ourselves together, as some have the custom, but encouraging one
another, and all the more so as YOU behold the day drawing near.
[26.] For if we practice sin willfully after having received the
accurate knowledge of the truth, there is no longer any sacrifice for
sins left, [27.] but [there is] a certain fearful expectation of
judgment and [there is] a fiery jealousy that is going to consume
those in opposition. [28.] Any man that has disregarded the law of
Moses dies without compassion, upon the testimony of two or three.
[29.] Of how much more severe a punishment, do YOU think, will the
man be counted worthy who has trampled upon the Son of God and who
has esteemed as of ordinary value the blood of the covenant by which
he was sanctified, and who has outraged the spirit of undeserved
kindness with contempt? [30.] For we know him that said: “Vengeance
is mine; I will recompense”; and again: “Jehovah will judge his
people.” [31.] It is a fearful thing to fall into the hands of
[the] living God...” - (New World Translation Of The Holy
Scriptures 1985.)
(HEBREWS
13:10-16 NWT): “...We [10.] have an altar from which those who
do sacred service at the tent have no authority to eat. [11.] For the
bodies of those animals whose blood is taken into the holy place by
the high priest for sin are burned up outside the camp. [12.] HENCE
JESUS ALSO, THAT HE MIGHT SANCTIFY THE PEOPLE WITH HIS OWN BLOOD,
-
(
SUFFERED
) -
OUTSIDE THE GATE. [13.] Let us, then, go forth to him
outside the camp, bearing the reproach he bore, [14.] for we do not
have here a city that continues, but we are earnestly seeking the one
to come. [15.] -
( THROUGH
) - HIM - LET
US ALWAYS - ( OFFER ) -
( TO ) - GOD
A SACRIFICE OF PRAISE, THAT IS, THE FRUIT OF LIPS WHICH MAKE PUBLIC
DECLARATION TO HIS NAME. [16.] Moreover, do not
forget the doing of good and the sharing of things with others, for
with such sacrifices God is well pleased...” - (New World
Translation Of The Holy Scriptures 1985.)
(HEBREWS
13:20-21 NWT): “...Now [20.] may the God of peace, who brought
up from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an
everlasting covenant, our Lord Jesus, [21.] equip YOU with every good
thing to do his will, PERFORMING
- ( IN ) - US -
( THROUGH ) - JESUS CHRIST -
THAT WHICH IS WELL-PLEASING IN - ( HIS ) - SIGHT;
to whom be the glory forever and ever. Amen...” - (New World
Translation Of The Holy Scriptures 1985.)
It
is interesting that it is reported by Eusebius, the historian, that
Clement of Rome was said to have actually translated the book of
Hebrews from it's original Hebrew language into Greek for the benefit
of Gentile readers.
EUSEBIUS
OF CAESAREA (circa. 260-340 C.E. ): “...Thus [1.]
Ignatius has done in the epistles which we have mentioned,[933]
and Clement in his epistle which is accepted by all, and which he
wrote in the name of the church of Rome to the church of
Corinth.[934]
In this epistle he gives many thoughts drawn from the Epistle to the
Hebrews, and also quotes verbally some of its expressions, thus
showing most plainly that it is not a recent production. [2.]
Wherefore it has seemed reasonable to reckon it with the other
writings of the apostle. For as Paul had written to the Hebrews in
his native tongue, some say that the evangelist Luke, others that
this Clement himself, translated the epistle.[935]...”
- (Book 6, Chapter
38:1-2; The Epistle of Clement and the Writings falsely ascribed to
him. ANF Series Edited by Roberts & Donaldson.)
[FOOTNOTE
933]: In chap. 36,
above.
[FOOTNOTE
934]: See above,
chap. 16.
[FOOTNOTE
935]: On the Epistle
to the Hebrews and the various traditions as to its authorship, see
above, chap. 3, note 17.
It
is possible that, perhaps, Luke translated it first, and also Clement
did his own translation in addition to Luke's.
And it is not impossible
for translators to be working independently, on the same works, in
different locations, unknown to each other, even perhaps, at the same
time.
It is also possible that Clement did an independent
translation just a fraction later than Luke, and thus (perhaps) accounting for
the confusion and the two different traditions in early times.
Either
way, there is an early tradition linking Clement of Rome with the
translating of the book of Hebrews for Gentile Christians in the
early Sub-Apostolic Age.
And this is the real key to understanding ( who ) Clement is talking when he speaks of "...his sufferings..." and this is reflected
in the book of Hebrews when it shows Christ as our “...GREAT HIGH
PRIEST...” ( note a Priest is always a worshipper of God ) who was
trained by his “...sufferings...” for this particular role.
POINT
6 – A CORRUPT ANF TEXT AND ITS INFLUENCE
Of
course the real reason for this claim as a “...Deity of Christ...”
or “...Tri{3}nity...” proof text, rests upon a cross reference in
one of the four
varying versions of
the mutilated
epistles which have come down to us under the name of Gk., ( Ἰγνάτιος
) “Ignatius”
of Antioch, also known as Gk., ( Θεοφόρος ) “Theophorus.”
Here
is the passage appealed to in both the MIDDLE RECENSION and the LONG
RECENSION in Greek:
MIDDLE
GREEK: “...Ἐπιτρέψατέ μοι μιμητὴν εἶναι
τοῦ πάθους τοῦ θεοῦ
μου..” - (Ad Rom. 6:3; MPG.)
IGNATIUS
OF ANTIOCH (circa. 30-107-117[?] C.E.):
“...Permit me to
be an imitator of
the passion of my God...”
- (Ad Rom.
6:1-3; [ MIDDLE
RECENSION ] The
Ante-Nicene Fathers; Roberts and Donaldson, Editors; American Reprint
of The Edinburgh Edition; Wm.B. Eerdman Publishers, 1967.
LONG
GREEK: “...Ἐπιτρέψατέ μοι μιμητὴν εἶναι
πάθους Χριστοῦ
[τοῦ
θεοῦ μου]...” - (Page 51, Ad Rom. 6:3;
CORPUS IGNATIUM: A Complete Collection Of The IGNATIAN EPISTLES
Genuine, Interpolated, And Spurious ; Together With Numerous Extracts
From Them, As Quoted By Ecclesiastical Writers Down To The Tenth
Century IN SYRIAC, GREEK, AND LATIN : An English Translation Of The
Syriac Text, Copious Notes, And Introduction, By William Cureton, M.
A. F. R. S. Chaplin In The Ordinary To Her Majesty The Queen. LONDON
: Francis & John Rivington, ST. Paul's Church Yard, And Waterloo
Place. M DCCC XLIX.)
IGNATIUS
OF ANTIOCH (circa. 30-107-117[?] C.E.):
“...Permit
me to be an imitator
of the
passion of Christ, my God...”
- (Ad Rom.
6:1-3; [ LONG
RECENSION ] The
Ante-Nicene Fathers; Roberts and Donaldson, Editors; American Reprint
of The Edinburgh Edition; Wm.B. Eerdman Publishers, 1967.)
You
will note, that the reading Gk., ( τοῦ θεοῦ μου )
literally: “...( of ) the God ( of ) me...” in Curetons text is
in brackets, [ ], meaning it is either:
- A corruption of the text and therefore not considered genuine - or
- Variants exist in the Long Recension MSS's and the text is at the very least doubtful.
In
other words it is TEXTUALLY SUSPECT!
Which
most likely means both the Middle and Long Recension of the text has
been tampered with, and was probably Gk., ( πάθους
Χριστοῦ ) “...passion ( of ) Christ...” in the
original.
Which,
if was the case, would indeed agree with the genuine reading of 1st
Clement 2:1.
In
1st
Clement Gk., ( τοῦ θεοῦ ) was a deliberate
changing of the text and in the
Long Recension of Ignatius Gk., ( τοῦ θεοῦ μου ) was a
straight out addition to the text and
in the Middle Recension of Ignatius - you can have no doubt that Gk.,
( Χριστοῦ ) was simply removed
and Gk., ( τοῦ θεοῦ ) was added to the text
in it's place.
This
author considers the theory that “...God...” himself suffered on
the torture stake, which is actually a Modalist view of God, (which
is not considered Orthodox Tri{3}nitarian theology anyway), is not
the true reading of 1st
Clement 2:1 nor of Igantius of Antioch and that the ( mutilated
versions ) of Ignatius that have come down are definitely not
trustworthy witnesses in any way at all.
So
in this case 1st Clement Chapter 2:1, we see, the
so-called ( main authority ) for a Suspect Textual Variant rests upon
( yet another ) Textually Suspect Passage in a highly corrupted
version of another ANF writer, which just happens to be THEE most
mutilated and dodgy and butchered version out of all ANF writers put
together.
Anyone
in their right mind ( should be ) put on guard by the fact that there
a several different “...versions...” or “...recension's...” to
chose from of Ignatius.
Also
just the title of William Curetons translation and text should let
anyone know this writer has definitely been tampered with by
Tri{3}nitarians:
“...(
Collection Of ) The Ignatian Epistles Genuine, (
Interpolated, And Spurious )...”
These
writings that claim to be the original Ignatius of Antioch, are
highly untrustworthy and should ( never ever ) be used as a measure
or yard stick for the ( true teachings ) of the Sub-Apostolic age!
They
are at the absolute bottom of the scale as to textual integrity.
LAST
POINT = A SUMMARY
So
in summary, it is obvious that Clement of Rome did not believe
“...God...” suffered on the torture stake.
One has to ask ( why ) so many translators still translated "...( of ) God..." despite it being the minority reading anyway?
And the answer is obvious - that there is a certain amount of theological ( bias ), but it is also because of ( fear )!
One has to ask ( why ) so many translators still translated "...( of ) God..." despite it being the minority reading anyway?
And the answer is obvious - that there is a certain amount of theological ( bias ), but it is also because of ( fear )!
JAMES
R. WHITE: “...[The Trinity] is the topic we don't want to talk
about: no one dares question the
Trinity for ( fear ) of being branded a “heretic,” yet we have
all sorts of questions about it, and we aren't sure who we can
ask...” - (Page 14, "The Forgotten Trinity," by James R. White,
emphasis mine).
( Fear ) that is a residue from the Dark Ages of Inquisitions and torture and burnings at the stake for questioning any doctrine of church, especially the "...Tri{3}nity..."!
But in spite of this the manuscript evidence, the geographical evidence and the scriptural evidence is ( clear ) and ( overwhelming ) that:
But in spite of this the manuscript evidence, the geographical evidence and the scriptural evidence is ( clear ) and ( overwhelming ) that:
Gk.,
( τοῦ Χριστοῦ )
“...(
of ) the Christ...”
or
Ltn.,
( Xpisti )
“...(
of ) Christ...”
Is
the oldest, most wide spread, original, and without a doubt the genuine reading in Chapter 2:1.
And
the teaching that “...God...” suffered on the torture stake is
really based on a forged or retro-fitted and corrupt version of
Ignatius of Antioch and a corrupted text in the Codex Alexandrinus
and a self confessed corrupter of the ANF – Rufinus!
What
an utterly rotten foundation for a doctrine!
If
you believe in the Tri{3}nity and you think the earliest ANF believed,
preached, and taught this doctrine, I suggest very strongly that you
re-evaluate your doctrinal stance, thinking and religion - ( seriously ) - and come out of the darkness and
into the light!
I
leave you with a couple of surplus quotes to think about:
ALVAN
LAMSON (circa. 1792-1864 C.E.): “...This passage is the ( sole
straw ) to which those can cling who maintain that Clement of Rome
believed in the ( deity ) of Christ ; a notion in ( direct –
contradiction ) to the whole tenor of his language in every other
part of his Epistle...” - (Page 5- , FOOTNOTE 9, Preliminary
Chapter, 'Writings Ascribed To The Apostolical Fathers So Called' THE
CHURCH FIRST THREE CENTURIES: OR, NOTICES OF THE LIVES AND OPINIONS
OF SOME OF THE EARLY FATHERS, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE DOCTRINE
OF THE TRINITY; ILLUSTRATING ITS LATE ORIGIN AND GRADUAL
FORMATION. BY ALVAN LAMSON, 1875.)
ALONZO
ROSECRANS STARK (circa. 1866-? C.E.):
“...Our author, moreover, in no other place calls Christ
Gk., ( θέος ). In 2:1, Clement says: “...And ye were all lowly
in mind and free from arrogance, yeilding rather than claiming
submission, more glad to give than to receive, and content with
provisions which ( Christ ) supplieth. And giving heed unto his
words, ye laid them up diligently in your hearts, and ( his –
sufferings ) were before your eyes...” Here Scherer identifies
Christ with God, and then reasons that Christ is the creator of all
things, “...and consequently un-created and therefore God...”
While the reading here - ( is in despute ), - Gebhardt, Harnack, and
Zahn read Gk., ( τοῦ Χριστοῦ ), the reading for which
Scherer contends. But in vs. 3 the subject changes to “...Al-Mighty
God...” as the object of Christians' prayer, and there is little
justification for thinking that Clement intends to apply Gk., ( θεός
) to Christ. The two persons are constantly kept clearly distinct...”
- (Page 22-23, Chapter 1, Subheading “The Christology In The First
Epistle Of Clement,” Section I, “The Relation Of Christ To God,”
Sub-Section (2a) “The Power Of Christ,” THE CHRISTOLOGY IN THE
APOSTLOIC FATHERS by Alonzo Rosecrans Stark, 1912.)
ALVAN
LAMSON (circa. 1792-1864 C.E.): “...An argument for the ( deity
) of Christ, founded on the misconception of a passage in Clement's
Epistle, is thus disposed of by a writer in the Christian Examiner
for May, 1860: “...Nor does Clement anywhere use the expression
'the passion of God,' or ( anything like it ). The passage referred
to is cap. 2 of his genuine Epistle to the Corinthians, where we
have the expression Gk., ( τὰ παθήματα αὐτοῦ, - τοῦ
θεοῦ ) indeed being the nearest antecedent. If we insist that he
wrote with strict grammatical accuracy, and reject the conjectural
emendation of Junius (Young), a Trinitarian, of Gk., ( μαθήματα
) for Gk., ( παθήματα ),
(the Epistle being extant in but a single manuscript), we simply make
Clement a ( Patripassian ); for the term Gk., ( θεός ) in every
other passage of the Epistle unquestionably denotes the ( Father ).
But even Dorner, in his great work (Lehre von der Person Christi, I.
139), says that he “...does not venture to use this passage as a
proof that Clement calls Christ God...” He adopts the easy
supposition of a negligent use of the pronoun Gk., ( αὐτός ),
referring to Christ in the mind of the writer, though not named in
the immediately preceeding context. The same view of the passage is
taken by Bunsen, Hippolytus and his Age, I. 46, note, 2d ed.; by
Martini, Versuch, etc., p. 24, note; and by Reuss, Theologie
Chretienne, ii. 326, 2d ed. Of this use of Gk., ( αὐτός ) we
have another remarkable example in Clement, c. 36, and it is not
uncommon in the New Testament, especially in the writings of John ;
see Winer, Gram. 22. 3. 4, 6th ed., and Robinson's N. T.
Lex., article Gk., ( αὐτός ), 2. b. ad fin. This passage is the
sole straw to which those can cling who maintain that Clement of Rome
believed in the ( deity ) of Christ ; a notion in ( direct –
contradiction ) to the whole tenor of his language in every other
part of his Epistle...” – pp. 466, 467...” - (Page 5- ,
FOOTNOTE 9, Preliminary Chapter, 'Writings Ascribed To The
Apostolical Fathers So Called' THE CHURCH FIRST THREE CENTURIES: OR,
NOTICES OF THE LIVES AND OPINIONS OF SOME OF THE EARLY FATHERS, WITH
SPECIAL REFERENCE TO THE DOCTRINE OF THE TRINITY; ILLUSTRATING ITS
LATE ORIGIN AND GRADUAL FORMATION. BY ALVAN LAMSON, 1875.)