Tuesday, November 1, 2011

MATT 24:36 - MARK 13:32 - ACTS 1:7 NOR THE SON ( BUT ) ONLY THE ALMIGHTY FATHER KNOWS ALL!


NOTE: 
POST NOT FINISHED – TEXTS WILL POSSIBLY BE ADDED LATER 
– So please come again!


MATTHEW CHAPTER 24 VERSE 36


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
οὐδὲ ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος

Matthew 24:36 Hebrew Bible
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃

Matthew 24:36 Aramaic NT: Peshitta
ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.

(Coptic Bohairic) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.

The Ethiopic version adds here, "nor the son"

Greek
Transliteration
Strong's
Morphology
English
Περὶ
peri
of
δὲ
de
But
τῆς
tēs
the
ἡμέρας
ēmeras
day
ἐκείνης
ekeinēs
that
καὶ
kai
and
ὥρας
ōras
hour
οὐδεὶς
oudeis
no
οἶδεν
oiden
knoweth
οὐδὲ
oude
not even
οἱ
oi

ἄγγελοι
angeloi
angels
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
οὐδὲ
oude
NOT EVEN
o
THE
υἱὸς
uios
SON
εἰ
ei
if
μὴ
not
o
the
πατὴρ
patēr
Father
μόνος
monos
alone


New International Version (©1984)
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
New Living Translation (©2007)
"However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
English Standard Version (©2001)
“But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
New American Standard Bible (©1995)
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
King James Bible (Cambridge Ed.)
But of that day and hour knoweth no
man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
International Standard Version (©2008)
"No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father,
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
But about that day and about that hour no one knows, not even the Angels of Heaven, but The Father alone.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
King James 2000 Bible (©2003)
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
American King James Version
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
American Standard Version
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
Bible in Basic English
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
Douay-Rheims Bible
But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.
Darby Bible Translation
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.
English Revised Version
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
Webster's Bible Translation
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Weymouth New Testament
"But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
World English Bible
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Young's Literal Translation
'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;

(Coptic NT-Northern Dialect-Eng) Concerning that day and the hour no one knoweth, nor the angels of the heavens, except (the) Father alone.

(Coptic NT-Southern Dialect-Eng) But concerning the day and that hour no one knoweth, not even the angels of the heavens, except the Father alone.

(AUV-NT) But no one knows when that day or hour will come. Not even the angels in heaven or the Son [of God] know [when it will happen], but only the Father [does].

(ALT) But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, except My Father only.

(ANT+) about but the day that and hour No [Man] has seen {someone} not The Messengers [of] the heavens not The Son if not The Father Only {has seen him}

(CEV) No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.

(CENT) But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.

(CLV) Now, concerning that day and hour no one is aware, neither the messengers of the heavens, nor the Son; except the Father only."

(DRP (Gospels)) But as for that day and hour, no one knows it except the Father alone; not even the angels of heaven, not even the Son.

(EB) But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son, - save the Father only.

(EMTV) But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.

(ERV) No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when it will be. Only the Father knows.

(Etheridge) BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.

(Noyes NT) But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.

(GNB) No one knows, however, when that day and hour will come---neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows.

(GSNT) But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, but only the Father.

(ISV) No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(JMNT) Now concerning that day and hour, no one has seen or known – neither the agents (or: messengers) of the heavens, nor even the Son – only the Father [being] the exception.

(MRC) But of that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, nor the Son, but the Father only.

(MNT) But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(NSB) No one knows the day and the hour (the period of time). The angels of heaven do not know. The Son does not know. Only the Father knows!

(RNT) But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, not even the Son, but the Father alone.
(TCNT) But about that Day and Hour, no one knows--not even the angels of Heaven, nor yet the Son--but only the Father himself.

(WUEST) But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven nor even the Son, but only the Father.


MARK CHAPTER 13 VERSE 32


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ
οὐδὲ ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ
οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ
οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ
οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω
ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω
ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ

Mark 13:32 Hebrew Bible
אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃

Mark 13:32 Aramaic NT: Peshitta
ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo
neque Filius nisi Pater

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.

(Bohairic) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ.

Greek
Transliteration
Strong's
Morphology
English
Περὶ
peri
of
δὲ
de
But
τῆς
tēs
which
ἡμέρας
ēmeras
day
ἐκείνης
ekeinēs
that
ē
or
τῆς
tēs
which
ὥρας
ōras
hour
οὐδεὶς
oudeis
man
οἶδεν
oiden
knoweth
οὐδὲ
oude
not even
οἱ
oi
which
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven
οὐδὲ
oude
NOT EVEN
o
THE
υἱὸς
uios
SON
εἰ
ei
if
μὴ
not
o
which
πατήρ
patēr
Father



New International Version (©1984)
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
New Living Translation (©2007)
"However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
English Standard Version (©2001)
“But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
New American Standard Bible (©1995)
"But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
King James Bible (Cambridge Ed.)
But of that day and
that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
International Standard Version (©2008)
"No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, not the Son, but only the Father.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
But of that day and of that hour no man knows, neither the Angels of Heaven, neither The Son, but The Father only.”
GOD'S WORD® Translation (©1995)
"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
King James 2000 Bible (©2003)
But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father.
American King James Version
But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the
Son, but the Father.
American Standard Version
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Bible in Basic English
But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
Douay-Rheims Bible
But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Darby Bible Translation
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
English Revised Version
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Webster's Bible Translation
But of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Weymouth New Testament
"But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
World English Bible
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Young's Literal Translation
'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.

(Coptic NT-Northern Dialect-Eng) But concerning that day and the hour no one knoweth them, nor angel in (the) heaven, nor (the) Son, except (the) Father.

(Coptic NT-Southern Dialect-Eng) But concerning that day and the hour no one knoweth: not even the angels who are in the heaven, nor the Son, (none) except the Father alone.

(ACV) But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father.

(AUV-NT) But no one knows when that day or that hour will come; not even the angels in heaven or the Son of God know, but only the Father does.

(ALT) But concerning that day or hour no one knows, neither the angels, the [ones] in heaven, nor the Son, except the Father.

(VW) But of that day and hour no one knows, not the angels in Heaven, nor the Son, except the Father.

(CEV) No one knows the day or the time. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.

(CENT) But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(CLV) Now concerning that day or hour no one is aware - neither the messengers in heaven, nor the Son - except the Father."

(EB) But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son, - save the Father.

(Diaglott-NT) Concerning but the day that or the hour no one knows, nor the messengers, those in heaven, nor the son, if not the Father.

(EMTV) But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.

(ERV) No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.

(Etheridge) But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.

(GNB) No one knows, however, when that day or hour will come---neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows.

(GSNT) But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son; only the Father.

(ISV) No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, not the Son, but only the Father.

(Moffatt NT) Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father.

(JMNT) Now about (concerning) that day or the hour, no one has seen, nor knows - neither the agents (messengers) within heaven, nor the Son - except the Father.

(WORNT) But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.

(KJV) But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

(Lamsa NT) But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father.

(LITV) But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father.

(MRC) But of that day and hour, no one knows, not even the angels in Heaven, nor the Son, but only the Father.

(Murdock) But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.

(Rev. Murdock) But of that day and that hour, knows no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.

(NSB) No one knows the day or hour. The angels in heaven do not know. The Son of God does not know. Only the Father knows!

(RNT) But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son, but the Father only.

(Knox NT) But as for that day and that hour you speak of, they are known to nobody, not even to the angels in heaven, not even to the Son; only the Father knows them.

(TCNT) But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father.

(WEB (R)) But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(WycliffeNT) But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.

Neither the Son” - This text has always presented serious difficulties. It has been asked, If Jesus had a divine nature, how could he say that he knew not the day and hour of a future event? In reply, it has been said that the passage was missing, according to Ambrose, in some Greek manuscripts; but it is now found in all, and there can be little doubt that the passage is genuine...”

...But of that day and that hour” - that is, the precise time. “knoweth no man” - literally, “no one.” “no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father” - This very remarkable statement regarding "the Son" is peculiar to Mark. Whether it means that the Son was not at that time in possession of the knowledge referred to, or simply that it was not among the things which He had received to communicate - has been matter of much controversy even among the firmest believers in the proper Divinity of Christ. In the latter sense it was taken by some of the most eminent of the ancient Fathers, and by Luther, Melancthon, and most of the older Lutherans; and it is so taken by Bengel, Lange, Webster and Wilkinson, Chrysostom and others understood it to mean that as man our Lord was ignorant of this. It is taken literally by Calvin, Grotius, De Wette, Meyer, Fritzsche, Stier, Alford, and Alexander.


ACTS CHAPTER 1 VERSE 7


ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

Acts 1:7 Hebrew Bible
ויאמר אליהם לא לכם לדעת העתים והזמנים אשר יעד האב בשלטנו׃

Acts 1:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,

(Coptic) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ

Greek
Transliteration
Strong's
Morphology
English
εἶπεν
eipen
he said
πρὸς
pros
unto
αὐτούς
autous
them
οὐχ
ouch
not
ὑμῶν
umōn
of you
ἐστιν
estin
it is
γνῶναι
gnōnai
to know
χρόνους
chronous
times
ē
or
καιροὺς
kairous
epochs
οὓς
ous
which
o
THE
πατὴρ
patēr
FATHER
ἔθετο
etheto
FIXED
ἐν
en
IN
τῇ
THE
ἰδίᾳ
idia
OWN
ἐξουσίᾳ
exousia
AUTHORITY



New International Version (©1984)
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
New Living Translation (©2007)
He replied, "The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.
English Standard Version (©2001)
He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
New American Standard Bible (©1995)
He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
King James Bible (Cambridge Ed.)
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
International Standard Version (©2008)
He answered them, "It is not for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
He said to them, “It is not yours to know the times or seasons which The Father has placed in his authority.”
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.
King James 2000 Bible (©2003)
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
American King James Version
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
American Standard Version
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
Bible in Basic English
And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
Douay-Rheims Bible
But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:
Darby Bible Translation
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
English Revised Version
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
Webster's Bible Translation
And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Weymouth New Testament
"It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;
World English Bible
He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
Young's Literal Translation
and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
(Coptic NT-Northern Dialect-Eng) He said to them: 'It is not yours to know times or seasons, these which the Father put under his authority.

(Coptic NT-Southern Dialect-Eng) Said he to them, It is not yours to know the seasons and the times, these which the Father put in his own authority.

(ABUNT) And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority.

(AUV-NT) Jesus replied, "You are not permitted to know the [specific] time or date [when this will happen]. For the Father has appointed it [to happen] when He determines [the right time].

(ALT) But He said to them, "It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority,

(VW) And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father has put in His own authority.

(CEV) Jesus said to them, "You don't need to know the time of those events that only the Father controls.

(CLV) Yet He said to them, "Not yours is it to know times or eras which the Father placed in His own jurisdiction."

(Diaglott-NT) He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority.

(EMTV) And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority.

(ERV) Jesus said to them, "The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.

(Etheridge) He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority:

(GSNT) He said to them, "It is not for you to know times and dates which the Father has fixed by his own authority,

(Phillips NT) To this he replied, "You cannot know times and dates which have been fixed by the Father's sole authority.

(Moffatt NT) But he told them, "It is not for you to know the course and periods of time that the Father has fixed by his own authority.

(JMNT) So He said to them, "At this point it is not yours (or: it does not pertain to you) to personally know times or seasons (or: periods or situations) which the Father put within His own authority (or: places in His own jurisdiction and privilege).

(WORNT) And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power.

(KJV) And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

(Lamsa NT) He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

(LONT) But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself.

(Murdock) He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power.

(Rev. Murdock) He said to them: It is not yours, to know the time or times which Alaha hath placed in his own power.

(NSB) He replied: »It is not for you to know times or seasons that the Father has set within His own authority.

(WEB (R)) He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

(WUEST) Then indeed having assembled together, they went to asking Him, saying, Lord, at this time are you restoring to its former state the kingdom to Israel? He said to them, It is not yours to know the chronological events in the passing of time nor the strategic, epochal periods of time which the Father placed within the sphere of His own private authority.


...The times - the seasons” (χρόνους – καιροὺς) Rev. properly omits the article. The former of these words, time absolutely, without regard to circumstances; the latter, definite periods, with the idea of fitness. “His own” (τῇ ἰδίᾳ) Stronger than the simple possessive pronoun. The adjective means private, personal. Often used adverbially in the phrase κατ' ἰδίαν, apart, privately. See Matthew 17:1; Matthew 24:3...”

Robinsons Word Pictures of the NT:
...Act 1:7 “Times or seasons” (chronous ē kairous). “Periods” and “points” of time sometimes and probably so here, but such a distinction is not always maintained. See note on Act 17:26 for kairous in the same sense as chronous for long periods of time. But here some distinction seems to be called for. It is curious how eager people have always been to fix definite dates about the second coming of Christ as the apostles were about the political Messianic kingdom which they were expecting. “Hath set” (etheto). Second aorist middle indicative, emphasizing the sovereignty of the Father in keeping all such matters to himself, a gentle hint to people today about the limits of curiosity. Note also “his own” (idiāi) “authority” (exousiāi)...”

 
EARLIEST PATRISTIC CITATIONS OF
MATT 24:36 - MARK 13:32 - ACTS 1:7


TATIAN DIATESSARON (circa. 120-180 C.E.): “...Take[29] [2918] heed to yourselves, that your hearts become not heavy with inordinate desire,[2919] [Page 109] and drunkenness, and the care of the world at any time, and that day come [30] upon you suddenly: [2920] for it is as a shock that shocks all the inhabitants that are on the [31] face of the whole earth. [2921] Watch at all times, and pray, that ye may be worthy to escape [Arabic, p. 161] from all the things that are to be, and that ye may stand before the Son of [32] man. [2922] OF THAT DAY AND OF THAT HOUR HATH NO MAN LEARNED, NOT EVEN THE ANGELS [33] OF HEAVEN, NEITHER THE SON, BUT THE FATHER. [2923] See ye, and watch and pray: for ye know [34] not when that time will be. [2924] It is as a man, who journeyed, and left his house, and gave his authority to his servants, and appointed every man to his work, and [35] charged the porter to be wakeful. [2925] Be wakeful then: [2926] since ye know not when the lord of the house cometh, in the evening, or in the middle of the night, or when the [36] cock croweth, or in the morning; [2927] lest he come unexpectedly, and find you sleeping. [37] [2928] The thing that I say unto you, unto all of you do I say it, Be ye watchful...” - (Pages 108-109, Section XLII. Verses 29-37, “THE DIATESSARON OF TATIAN” BY REV. HOPE W. HOGG, B.D., edited by Philip Schaff, ANF09. The Gospel of Peter, The Diatessaron of Tatian, The Apocalypse of Peter, the Vision of Paul, The Apocalypse of the Virgin and Sedrach, The Testament of Abraham, The Acts.)
[FOOTNOTE 2918]: Luke xxi. 34.
[FOOTNOTE 2919]: cf. Peshitta.
[FOOTNOTE 2920]: Luke xxi. 35.
[FOOTNOTE 2921]: Luke xxi. 36.
[FOOTNOTE 2922]: Mark xiii. 32.
[FOOTNOTE 2923]: Mark xiii. 33.
[FOOTNOTE 2924]: Mark xiii. 34.
[FOOTNOTE 2925]: Mark xiii. 35.
[FOOTNOTE 2926]: cf. § 9, 21.
[FOOTNOTE 2927]: Mark xiii. 36.

LATIN TEXT: “...Irrationabiliter autem inflati, audaciter inenarrabilia Dei mysteria scire vos dicitis : quandoquidem et Dominus, ipse Filius Dei, ipsum iudicii diem et horam concessit scire ( solum ) Patrem, manifeste dicens : “De{3} die autem illa, et hora nemo scit, neque{4} Filius, nisi Pater ( solus ).” Si igitur scientiam diei illius Filius non erubuit referre ad Patrem, sed dixit quod verum est ; neque nos erubescamus,{5} quae sunt in quaestionibus maiora secundum nos reservare Deo. Nemo enim super magistrum est...” - (Page 388, Book II: Chapter 28: Verse 6, “Against Heresies,” MPL Opera Omnia.)
[FOOTNOTE 3]: De die autem illa] In Claron. Et (quem addo) Voss. abest illa.
[FOOTNOTE 4]: Neque Filius] Quae addita sunt apud Marcum : neque angeli in coelo, omisit Irenaeus.
[FOOTNOTE 5]: Erubescamus] Ita Feuard. In marg. Claron. Voss. (a Grabio neglectus) et Mass. In ceteris minus recte erubescimus.

IRENAEUS OF LYONS (circa. 130-200 C.E.): “...But, beyond reason inflated [with your own wisdom], ye presumptuously maintain that ye are acquainted with the unspeakable mysteries of God; while even the Lord, the very Son of God, allowed that the Father alone knows the very day and hour of judgment, when He plainly declares, "BUT OF THAT DAY AND THAT HOUR KNOWETH NO MAN, NEITHER THE SON, BUT THE FATHER ONLY.” If, then, the Son was not ashamed to ascribe the knowledge of that day to the Father only, but declared what was true regarding the matter, neither let us be ashamed to reserve for God those greater questions which may occur to us. For no man is superior to his master....” - (Book II: Chapter 28: Verse 6, Irenaeus Against Heresies Translated by Alexander Roberts and William Rambaut. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 1. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight.)
[FOOTNOTE]: Quoting Mark 13:32 or Matt 24:36.
[FOOTNOTE]: Compare Matt. 10:24 and Luke 11:40.

IRENAEUS OF LYONS (circa. 130-200 C.E.): “...How unreasoning, inflated with your audacity! How can you actually say that you know the mysteries of God, since the Lord, even the Son of God himself, conceeded, [concerning] the day of judgement itself, that ( only ) the Father knows the hour, for he says clearly: “BUT OF THAT DAY, AND THE HOUR NO ONE KNOWS, NOT EVEN THE SON, BUT THE FATHER ( ALONE ).” Therefore, if the knowledge of that day, the Son [himself] was not ashamed to declare officially belongs to the Father, declaring the truth of the matter; nor should we be ashamed, as regards questions in us which [we] may [consider] greater, to reserve for God. For no one is above his master...” - (Book II: Chapter 28: Verse 6, Irenaeus “Against Heresies,” translated by Matt13weedhacker 1/11/2011.)

LATIN TEXT: “...Necesse ergo fuit, Dominium ad perditam ovem venientem, et tantae dispositionis recapitulationem{5} facientem, et suum plasma requirentem, illum ipsum hominem salvare, qui factus fuerat secundum imaginem et similitudinem eius, [cius?] id est, Adam adimplentem{6} tempora eius condemnationis, quae facta fuerat propter inobedientiam, “Quae Pater posuit in sua potestate...” - (Page 546, Book III: Chapter 23: Verse 1, “Against Heresies,” MPL Opera.)
[FOOTNOTE 5]:
Recapitulationem] Erasm. (1565, in reliquis recte) et Gall. Perperaui recapitlatione.
[FOOTNOTE 6]: Adimplentem] Sic Mass. Ex Codd. Arund. Voss. et Merc. II. Lu ceteris editt. Implentem.
 
IRENAEUS OF LYONS (circa. 130-200 C.E.): “...It was necessary, therefore, that the Lord, coming to the lost sheep, and making recapitulation of so comprehensive a dispensation, and seeking after His own handiwork, should save that very man who had been created after His image and likeness, that is, Adam, filling up the times of His condemnation, which had been incurred through disobedience, [times] "WHICH THE FATHER HAD PLACED IN HIS OWN POWER...” - (Book III: Chapter 23: Verse 1, “Against Heresies,” Translated by Alexander Roberts and William Rambaut. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 1. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight.)
[FOOTNOTE]: Quoting Acts 1:7.

IRENAEUS OF LYONS (circa. 130-200 C.E.): “...It was necessary, therefore, the Lord coming to [his] lost sheep, making a summing up,{*} and of such an administration, even his own fashioning to seek after, that [he] himself came to save man, who had been made according to his image and likeness, that is, Adam, fulfilling the times of his condemnation, “WHICH THE FATHER HAS PUT WITHIN HIS OWN POWER,” which had been made on account of [his]{*} disobedience...” - (Book 3: Chapter 23: Verse 1, "Against Heresies," translated by Matt13weedhacker 1/11/2011.)
[FOOTNOTE]: Or, “re-capitulation”
[FOOTNOTE]: “His,” refering to Adam's sin and disobedience.

LATIN TEXT: “...Hic ipse autem Dominus dicit: Quod Deus conjunxit, homo ne separet. Et rursus: Sicut autem erat in diebus Nœ, erant nubentes, et nuptui dantes, ædificantes, et plantantes; et sicut erat in diebus Lot, ita erit adventus Filii hominis. Et quod hoc non dicit ad genies, ostendit, cum subjungit: Num cum venerit Filius hominis, inveniet fidem in terra? Et rursus: Væ prægnantibus et lactantibus in illis diebus. Quanquam hæc quoque dicuntur allegorice. Propterea nec tempora præ finiit, quge Pater posuit in sua potestate, ut permaneret mundus per generationes...” - ([Chapter 7] Caput VI.— Secundum Genus Hæreticorum Aggreditur, Illorum Scilicet Qui Ex Impia de Deo Omnium Conditore Sententia, Continentiam Exercent. Translated by William Wilson. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 2. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 153-217 C.E.): “...And the Lord says precisely this: “What God has yoked together, let no man pull apart.”{1} And again: “Now, just as it was in the days of Noah, [they] were marrying and [being] given in marriage,” “building, and planting,” and “as it was in the days of Lot, so [Ltn., ( adventus )] the coming of the Son of man shall be.”{2} And that he does not say to the genius of this, he shows, when he adds: “Shall the Son of man when he comes, will he find the faith on the earth?”{3} And again: “Woe to the sucklings of those that are with child” and “in those days.” Although these things are even said allegorically. And did the times for the end, THE FATHER HATH PUT IN HIS OWN POWER,”{4} as to continue the world through their generations...” - (Book III, Chapter 6 - According to a heretic, kind of attacks, namely, who From Their impious sentence of God Creator of all things, engage in their Content. The Stromata or Miscelanies, translated by Matt13weedhacker 1/11/2011.)
[FOOTNOTE 1]: Matthew 19:6, Mark 10:9
[FOOTNOTE 2]: Matthew 24:37, Luke 17:28
[FOOTNOTE 3]: Luke 18:8
[FOOTNOTE 4]: Acts 1:7

LATIN TEXT: “...Post [1.] haec ad illas etiam scripturas respiciendum esse dicemus quae non sinunt resurrectionem, secundum animales istos, ne dixerim spiritales, aut hic iam in veritatis agnitione praesumi aut ab excessu statim vitae vindicari. [2.] Cum enim et tempora totius spei fixa sint sacrosancto stilo, nec liceat eam ante constitui, aeque non licebit ita scripturas interpretari super illam ut possit ante constitui. In adventum opinor Christi vota nostra suspirant, in saeculi huius occasum, ad diem domini magnum, diem irae et retributionis, diem ultimum et occultum nec ulli praeter Patri notum, et tamen signis atque portentis et concussionibus elementorum et conflictationibus nationum praenotatum. [3.] Evolverem prophetias si dominus ipse tacuisset----nisi quod et prophetiae vox erant domini----sed plus est quod illas suo ore consignat...” - (Chapter XXII.1-3(A), DE RESURRECTIONE CARNIS LIBER, Q. SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI. Tertullian's Treatise on the Resurrection. © SPCK. Edited and translated by Canon Ernest Evans, 1960.)

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...We must after all this turn our attention to those scriptures also which forbid our belief in such a resurrection as is held by your Animalists (for I will not call them Spiritualists),[129] that it is either to be assumed as taking place now, as soon as men come to the knowledge of the truth, or else that it is accomplished immediately after their departure from this life. Now, forasmuch as the seasons of our entire hope have been fixed in the Holy Scripture, and since we are not permitted to place the accomplishment thereof, as I apprehend, previous to Christ's coming, our prayers are directed towards[130] the end of this world, to the passing away thereof at the great day of the Lord-of His wrath and vengeance-the last day, WHICH IS HIDDEN ( FROM ALL ), AND KNOWN TO NONE BUT THE FATHER, although announced beforehand by signs and wonders, and the dissolution of the elements, and the conflicts of nations. I would turn out the words of the prophets, if the Lord Himself had said nothing (except that prophecies were the Lord's own word); but it is more to my purpose that He by His own mouth confirms their statement...” - (Chapter XXII. - The Scripture Bid Our Supposing Either that the Resurrection is Already Past, or that It Takes Place Immediately at Death. Our Hopes and Prayers Point to the Last Great Day as the Period of Its Accomplishment. On the Resurrection of the Flesh. Translated by Dr. Holmes.)
[FOOTNOTE 129]: For the opinions of those Valentinians who held that Christ's flesh was composed of soul or of spirit-a refined, ethereal substance-see Tertullian's De Carne Christi, cc. x.-xv.
[FOOTNOTE 130]: Suspirant in.

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...Next I shall affirm that we must pay attention to those scriptures also which forbid us, after the manner of these soulful men----let me not call them spiritual----either to assume that the resurrection is already present in the acknowledgement of the truth, or to claim that it ensues immediately upon departure from this life. For just as the times of the hope as a whole are determined in the sacred page, and it is not permissible for it to be established earlier, so likewise it will not be permissible for the scriptures concerning it to be so interpreted as to allow it to be established earlier. Our prayers, I suppose, yearn for Christ's coming, for the sunset of this age, for the world also to pass away, at the great day of the Lord,[1] the day of wrath and retribution, THAT LAST AND SECRET DAY, KNOWN TO NONE SAVE THE FATHER,[2] yet marked beforehand by signs and wonders and clashes of the elements and strifes of nations.[3] I should search the prophecies, if the Lord himself had kept silence----except that the prophecies too were the Lord's voice: but it matters more that he seals them with his own mouth...” - (Chapter 22, TERTULLIAN ON THE RESURRECTION OF THE FLESH Edited and translated by Canon Ernest Evans, 1960.)
[FOOTNOTE 1]: Cf. Isa. 13. 13; Zeph. 2. 1; Hos. 9. 7.
[FOOTNOTE 2]: Cf. Acts 1. 7.
[FOOTNOTE 3]: Cf. Luke 21. 7.

LATIN TEXT: “...hic quoque patrem nemini notum nisi filio affirmat, et patris filium confessurum confessores et negaturum negatores suos apud patrem, inducens parabolam filii, non patris, in vineam missi post aliquot servos et occisi a malis rusticis et a patre defensi, ignorans et ipse diem et horam ultimam soli patri notam, disponens regnum discipulis quomodo et sibi dispositum dicit a patre, habens potestatem legiones angelorum postulandi ad auxilium a patre si vellet, exclamans quod se deus reliquisset, in patris manibus spiritum ponens, et post resurrectionem spondens missurum se discipulis promissionem patris, et novissime mandans ut tinguerent in patrem et filium et spiritum sanctum...” - (Pages 121-122, Chapter 26, TERTULLIAN'S TREATISE AGAINST PRAXEAS text edited by Ernest Evans, 1948.)

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...He also introduces a parable of the mission to the vineyard of the Son (not the Father), who was sent after so many servants,[376] and slain by the husbandmen, and avenged by the Father. HE IS ALSO IGNORANT OF THE LAST DAY AND HOUR, WHICH IS KNOWN TO THE FATHER ONLY.[377] He awards the kingdom to His disciples, as He says it had been appointed to Himself by the Father.[378] He has power to ask, if He will, legions of angels from the Father for His help.[379] He exclaims that God had forsaken Him.[380] He commends His spirit into the hands of the Father.[381]...” - (Chapter XXVI. - A Brief Reference to the Gospels of St. Matthew and St. Luke. Their Agreement with St. John, in Respect to the Distinct Personality of the Father and the Son. Translated by Dr. Holmes.)
[FOOTNOTE 376]: Matt. xxi. 33-41.
[FOOTNOTE 377]: Matt. xxiv. 36.
[FOOTNOTE 378]: Luke xxii. 29.
[FOOTNOTE 379]: Matt. xxvi. 53.
[FOOTNOTE 380]: Matt. xxvii. 46.
[FOOTNOTE 381]: Luke xxiii. 46.

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...In the same passage also he affirms that the Father is known to none but the Son,[7] and that the Son of the Father will in the presence of the Father confess them that confess him and deny them that deny him,[8] while he introduces the parable of a son, not a father, who was sent into a vineyard after a number of servants < had been sent > and was killed by wicked rustics and avenged by his Father[1]: AND HE EVEN HIMSELF KNOWS NOT THE LAST DAY OR HOUR, WHICH IS KNOWN TO THE FATHER ALONE[2]: and he ordains for his disciples a kingdom even as he says one has been ordained for him by his Father[3]: and he has power to ask his Father for legions of angels to help him, if he wished[4]: and he cries aloud that God has forsaken him,[5] and places his spirit in the Father's hands,[6] and after the resurrection pledges himself to send to his disciples the promise of the Father,[7]...” - (Pages 171-172, Chapter 26, TERTULLIAN'S TREATISE AGAINST PRAXEAS Translated by Canon Ernest Evans and published by SPCK, 1948.)
[FOOTNOTE 7]: Luke 10. 22.
[FOOTNOTE 8]: Matt. 10. 32.
[FOOTNOTE 1]: Matt. 21. 33-41.
[FOOTNOTE 2]: Mark 13. 32.
[FOOTNOTE 3]: Luke 22. 29.
[FOOTNOTE 4]: Matt. 26. 53.
[FOOTNOTE 5]: Matt. 27. 46 : Mark 15. 34.
[FOOTNOTE 6]: Luke 23. 46.
[FOOTNOTE 7]: Luke 24. 49.
[FOOTNOTE 8]: Matt. 28. 19.

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...Who “introduces” the parable of “the Son,” not the Father, who “is sent into the vineyard after some slaves have been sent, and is slain by wicked rustics,” and defended by the Father ; WHO “EVEN HIMSELF IS IGNORANT OF THE LAST DAY AND HOUR, WHICH ARE KNOWN ONLY TO THE FATHER” ; who “arranges the kingdom” for His disciples “in the way” He says “it has been aranged for Himself also by the Father” ; who “has the power to ask legions of angels” to His help “from the Father,” if he will ; who “calls aloud that God has abandoned Him” ; who “places His spirit in the Fathers hands” ; and who after His resurection binds Himself “to send His disciples the Father's promise...” - (Page 103, Chapter 26, TERTULLIAN “AGAINST PRAXEAS,” TRANSLATIONS OF CHRISTIAN LITERATURE. SERIES II. LATIN TEXTS By Alexander Souter. Society For Promoting Christian Knowledge. London The Macmillan Company New York 1920.)

LATIN TEXT: “...ignorans et ipse diem et horam ultimam soli patri notam...”

...and not knowing the day and hour which is ultimately known only to the Father...”

...and he being ignorant of day and hour which is ultimately known only by the Father...” 
 
LATIN TEXT: “...Deus [10.] itaque iudicabit plenius, quia extremius, per sententiam aeternam tam supplicii quam refrigerii nec in bestias, sed in sua corpora reuertentibus animabus, et hoc semel et in eum diem quem solus Pater nouit, ut pendula expectatione sollicitudo fidei probetur, semper diem obseruans, dum semper ignorat, cotidie timens, quod cotidie sperat...” - (Chapter XXXIII. 10, Tertulliani Liber De Anima.)

TERTULLIAN (circa 145–225 C.E.): “...Accordingly, God's judgment will be more full and complete, because it will be pronounced at the very last, in an eternal irrevocable sentence, both of punishment and of consolation, (on men whose) souls are not to transmigrate into beasts, but are to return into their own proper bodies. And all this once for all, AND ON "THAT DAY, TOO, OF WHICH THE FATHER ONLY KNOWETH;" (only knoweth, ) in order that by her trembling expectation faith may make full trial of her anxious sincerity, keeping her gaze ever fixed on that day, in her perpetual ignorance of it, daily fearing that for which she yet daily hopes...” - (Chapter XXXIII. - The Judicial Retribution of These Migrations Refuted with Raillery. A TREATISE ON THE SOUL [ DE ANIMA ]. Translated by Peter Holmes, D.D. (1870) pp.410-541; reprinted ANF 3 (1885), pp. 181-235.)


LATIN TEXT: “...De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum, ( neque Filius ), nisi Pater ( solus )...” - (Section 55, Commentary On Matthew, MPG, as quoted on Page 150, Footnote 91, “TEXT AND CANON OF THE NEW TESTAMENT, Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence,” By Daniel B. Wallace 2011.)

ORIGEN OF ALEXANDRIA (circa. 185-254 C.E.): “...But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, ( NEITHER THE SON ), BUT THE FATHER ( ONLY )...” - (Section 55, “Commentary On Matthew,” translated by Matt13weedhacker 4/11/2011.)

In this same footnote Daniel B. Wallace comments:

DANIEL B. WALLACE: “...This is an exact match in word form and word order to the Vulgate, but ( with ) “nor the Son” ( neque Filius )...” - (Page 150, Footnote 91, “TEXT AND CANON OF THE NEW TESTAMENT, Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence,” By Daniel B. Wallace 2011.)

He also says:

DANIEL B. WALLACE: “...Origen truly had an acumen for textual criticism that was extraordinary for the early third century, but despite claims to the contrary{90}, I was unable to find any disscussion of this omission by Origen; rather, the extant Latin text from Section 55 of his Commentary On Matthew attests to the presence of Gk., ( οὐδὲ ὁ υἱός ),{91}...” - (Page 150, “TEXT AND CANON OF THE NEW TESTAMENT, Revisiting the Corruption of the New Testament: Manuscript, Patristic, and Apocryphal Evidence,” By Daniel B. Wallace 2011.)
[FOOTNOTE 90]: Ehrman, “Orthodox Corruption,” Pages 91-92.

LATIN TEXT: “...Inquit Apostolus: “Dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet. Cum dixerint pax et firmitas, hunc illis repentinus adveniet interitus,” [1st Thess. v. 2.] Item in Actibus Apostolorum: “Nemo potest cognoscere tempus aut tempora qua Pater posuit in sua potestate.[Act. I. 7.]...” - (Page 773, MPL.)

CYPRIAN OF CARTHAGE (circa. 200-258 C.E.): “...The apostle says: “The day of the Lord shall so come as a thief in the night. When they shall say, Peace and security, then on them shall come sudden destruction.”[4564] Also in the Acts of the Apostles: “NO ONE CAN KNOW THE TIMES OR SEASONS WHICH THE FATHER HAS PLACED IN HIS OWN POWER.[4565]...” - (Cyprian Treatise XII Three Books of Testimonies Against the Jews Book III, Chapter 89, “The end of the world comes suddenly,” The Writings of the Fathers Down to AD 325 ANTE-NICENE FATHERS VOLUME 5. Hippolytus, Cyprian, Caius, Novatian, Appendix. Edited by Alexander Roberts, D.D. & James Donaldson, LL.D. Revised and chronologically arranged, with brief prefaces and occasional notes, by A. Cleveland Coxe, D.D. T&T CLARK EDINBURGH WM. B. EERDMANS PUBLISHING COMPANY GRAND RAPIDS, MICHIGAN.)
[FOOTNOTE 4564]: 1st Thess v. 2, 3.”
[FOOTNOTE 4565]: Acts 1. 7.

CYPRIAN OF CARTHAGE (circa. 200-258 C.E.): “...the Apostle says: “The day of the Lord, will come as a thief in the night. When they shall say peace and security, then sudden destruction is to come upon them,”{^} Also in the Acts of the Apostles: “NO ONE CAN KNOW THE TIME OR THE SEASONS WHICH THE FATHER HAS PUT IN HIS OWN JURISDICTION.{*}{!}...” - (Book III, Chapter 89, “The end of the world comes suddenly,” Cyprian's “Three Books of Testimonies Against the Jews,” translated by Matt13weedhacker 1/11/2011 revised 2/01/2012.)
[FOOTNOTE ^]: 1st Thess. 5:2.
[FOOTNOTE *]: Ltn., ( potestate ) “power” or “control” or “authority”
[FOOTNOTE !]: Acts 1:7.