JESUS THE APOSTLE OF GOD IN JUSTIN MARTYR


LATIN TEXT: “...Futura [9.] haec, inquam, omnia praedixit magister noster, Parentis et Domini omnium Dei Filius et Apostolus Jesus Christus, a quo etiam habuimus ut Chrisitiani appellaremur...” - (Page 220, Chapter 12:9, “EJUSDEM JUSTINI PRO CHRISITIANIS – APOLOGIA PRIMA, AD ANTONIUM PIUM, Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM, Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC. XXIX.)

GREEK TEXT: “...γενήσεσθαι [9.] ταῦτα πάντα προεῖπε, φημί, ὁ ἡμέτερος διδάσκαλος καὶ τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ υἱὸς καὶ ἀπόστολος ὢν Ἰησοῦς Χριστός, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ Χριστιανοὶ ἐπονομάζεσθαι ἐσχήκαμεν...” - (Chapter 12:9, Justinus Apologia or Τοῦ ἁγίου Ἰουστίνου Ἀπολογία ὑπὲρ Χριστιανῶν πρὸς Ἀντωνῖνον τὸν Εὐσεβῆ. Edition. E. J. Goodspeed, Die ältesten Apologeten, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1915, 26–77.)

JUSTIN MARTYR (circa. 110-160 C.E.): “...our Teacher, I mean, WHO IS THE SON AND - ( APOSTLE ) - ( OF ) - GOD THE FATHER AND MASTER OF ALL, that is, Jesus Christ, from whom we have received the name of Christians...” - (Chap 12:9, 1st Apology, THE LIBRARY OF CHRISTIAN CLASSICS, Early Christian Fathers. Editor: Cyril C. Richardson, Washburn Professor of Church History, Union Theological Seminary, New York 1953.)

JUSTIN MARTYR (circa. 110-160 C.E.): “...That all these things should come to pass, I say, our Teacher foretold, HE WHO IS BOTH SON AND - ( APOSTLE ) - ( OF ) - GOD THE FATHER OF ALL AND THE RULER, Jesus Christ; from whom also we have the name of Christians...” - (Chap 12:9, 1st Apology, ANF Series edited by Roberts & Donaldson.)

My translation of the Latin:

LATIN TEXT: “...Futura [9.] haec, inquam, omnia praedixit magister noster, Parentis et Domini omnium Dei Filius et Apostolus Jesus Christus, a quo etiam habuimus ut Chrisitiani appellaremur...” - (Page 220, Chapter 12:9, “EJUSDEM JUSTINI PRO CHRISITIANIS – APOLOGIA PRIMA, AD ANTONIUM PIUM, Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM, Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC. XXIX.)

JUSTIN MARTYR (circa. 110-160 C.E.): “...These [in] the future, I say, were all predicted by OUR MASTER, THE SON - ( OF ) - GOD THE FATHER AND LORD OF ALL, AND - ( APOSTLE ) - JESUS CHRIST, from whom even we as “Christians” have come to be called...” - (Chapter 12:9, Translated by Matt13weedhacker 16/11/2011 according to the Latin text on Page 220, "THE SAME JUSTIN FOR THE CHRISTIANS - FIRST APOLOGY, TO ANTONIUS PIUS, The Apostolic Fathers, Collected Selections, SS. Including the most exquisite works [of] the Fathers of the Church, DMNS By Guuillon, 1829.)

My translation of the Greek:

GREEK TEXT: “...γενήσεσθαι [9.] ταῦτα πάντα προεῖπε, φημί, ὁ ἡμέτερος διδάσκαλος καὶ τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ υἱὸς καὶ ἀπόστολος ὢν Ἰησοῦς Χριστός, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ Χριστιανοὶ ἐπονομάζεσθαι ἐσχήκαμεν...” - (Chapter 12:9, Justinus Apologia or Τοῦ ἁγίου Ἰουστίνου Ἀπολογία ὑπὲρ Χριστιανῶν πρὸς Ἀντωνῖνον τὸν Εὐσεβῆ. Edition. E. J. Goodspeed, Die ältesten Apologeten, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1915, 26–77.)

JUSTIN MARTYR (circa. 110-160 C.E.): “...All these things came to pass as foretold [by], (I say), THE ONE [WHO IS] OUR TEACHER, AND SON - ( OF ) - GOD THE FATHER AND ULTIMATE-RULER OF ALL, AND - ( APOSTLE ), - [HE] BEING JESUS CHRIST, from of whom also the “Christians” have been given [their] name [and] keep as their own...” - (Chap 12:9, 1st Apology, Translated by Matt13weedhacker 16/11/2011 according to Goodspeed's Greek text)

Compare the two Clements from Rome & Alexandria:

GREEK TEXT:...εἶτα ὑποβὰς ἐπιλέγει: «ἤδη δέ, ὡς ὁ μακάριος ἔλεγεν πρεσβύτερος, ἐπεὶ ὁ κύριος, ἀπόστολος ὢν τοῦ Παντοκράτορος, ἀπεστάλη πρὸς Ἑβραίους, διὰ μετριότητα ὁ Παῦλος, ὡς ἂν εἰς τὰ ἔθνη ἀπεσταλμένος, οὐκ ἐγγράφει ἑαυτὸν Ἑβραίων ἀπόστολον διά τε τὴν πρὸς τὸν κύριον τιμὴν διά τε τὸ ἐκ περιουσίας καὶ τοῖς Ἑβραίοις ἐπιστέλλειν, ἐθνῶν κήρυκα ὄντα καὶ ἀπόστολον»...” - (ΒΙΒΛΙΟΝ Ϛ´ ΙΔ Ὁπόσων ἐμνημόνευσε γραφῶν. [Κλήμεντος τοῦ Ἀλεξανδρέως.] ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΙΑΣ, ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ. Eusebius Caesariensis - Historia ecclesiastica.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...Farther on he says: “But now, as the blessed presbyter said, since THE LORD BEING THE - ( APOSTLE ) - ( OF ) - THE ALMIGHTY, was sent to the Hebrews, Paul, as sent to the Gentiles, on account of his modesty did not subscribe himself an apostle of the Hebrews, through respect for the Lord, and because being a herald and apostle of the Gentiles he wrote to the Hebrews out of his superabundance...” - (Eusebius Eccl. Hist. Book VI. Chapter XIV. 4. —The Scriptures mentioned by Him. Roberts & Donaldsons ANF series.)
[FOOTNOTE]: Compare Hebrews 3:1.

Compare Clement of Rome chapter 42 verses 1 and 2:

LATIN TEXT: ...Apostoli [1.] nobis evangelizaverunt a Domino Jesu Christo ; Jesus Christus a Deo. [2.] Missus igitur est Christus a Deo, et Apostoli a Christo : et factum est utrumque ordinatim ex voluntate Dei...” - (Page 60, Chapter 42:1-2; [44:1-2;]; Ad Corinthios Epistola Prima. SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus [Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM, Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC. XXIX.)

GREEK TEXT:...Οἱ [1.] ἀπόστολοι ἡμῖν εὐηγγελίσθησαν ἀπὸ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐξεπέμφθη. [2.] Ὁ Χριστὸς οὖν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀπόστολοι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ· ἐγένοντο οὖν ἀμφότερα εὐτάκτως ἐκ θελήματος Θεοῦ...” - (Chapter 42:1-2; Krissop Lake text.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] apostles have preached the Gospel to us from[178] the Lord Jesus Christ; Jesus Christ [has done so] from[179] God. [2.] Christ therefore was sent forth by God, and the apostles by Christ. Both these appointments,[180] then, were made in an orderly way, according to the will of God...” - (Chapter XLII. 1-2; —The order of ministers in the Church. The Anti-Nicene Fathers Volume One; Edited by A. Roberts and J. Donaldson.)
[FOOTNOTE 178]: Or, “by the command of.”
[FOOTNOTE 179]: Or, “by the command of.”
[FOOTNOTE 180]: Literally, “both things were done.”

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] apostles were sent to us as messengers of good news by the Lord Jesus Christ, [2.] Jesus Christ was sent by God; Christ, therefore, comes from God, and the Apostles from Christ. These two missions come harmoniously from God's will...” - (St. Clement, "Epistula ad Corinthios," XL-XLIV, MPG I, 288-296. [As quoted at]: Father John A. Hardon, S.J. Archives, Christology, Historical Christology, Chapter III, The Early Apologists Fr. John A. Hardon, S.J.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.):...The [1.] Apostles received the Gospel for us from the Lord Jesus Christ; Jesus Christ was sent forth from God. [2.] So then Christ is from God, and the Apostles are from Christ. Both therefore came of the will of God in the appointed order...” - (Chapter 42:1-2; Translated by J. B. Lightfoot.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] Apostles received for us the gospel from our Lord Jesus Christ; our Lord Jesus Christ received it from God. [2.] Christ, therefore, was sent out from God, and the Apostles from Christ; and both these things were done in good order, according to the will of God...” - (CHAPTER 42:1-2; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS translated by Charles H. Hoole, 1885.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] Apostles received the Gospel for us from the Lord Jesus Christ, Jesus the Christ was sent from God. [2.] The Christ therefore is from God and the Apostles from the Christ. In both ways, then, they were in accordance with the appointed order of God’s will...” - (Chapter 42:1-2; Translated by Kirsopp Lake.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E. ):...The [1.] Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. [2.] Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God...” - (Chapter 42:1-2; TRANSLATED BY JAMES A. KLEIST, S.J., 1946.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Now, [1.] the Gospel was given to the Apostles for us by the Lord Jesus Christ; and Jesus Christ was sent from God. [2.] That is to say, Christ received his commission from God, and the Apostles theirs from Christ. The order of these two events was in accordance with the will of God...” - (Chapter 42:1-2; Unknown Translator.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.):...The [1.] apostles were proclaiming the good news to us from the Lord Jesus Christ; Jesus Christ was sent out by God. [2.] So, Christ was from God and the apostles from Christ. Therefore both were in good order by the will of God...” - (Chapter 42:1-2; Translated by Kevin P. Edgecomb.)

My translations of the Greek:

GREEK TEXT:...Οἱ [1.] ἀπόστολοι ἡμῖν εὐηγγελίσθησαν ἀπὸ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐξεπέμφθη. [2.] Ὁ Χριστὸς οὖν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀπόστολοι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ· ἐγένοντο οὖν ἀμφότερα εὐτάκτως ἐκ θελήματος Θεοῦ...” - (Chapter 42:1-2; Krissop Lake text.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] Apostles received the message of the Good News for us, from the Lord Jesus Christ. Jesus, [being] the Anointed One, was sent out from God. [2.] The Christ therefore was from of God, and the Apostles in turn from of the Christ. Both of these [appointments] came about in harmonious order as a consequence and originating out of [the] will of God...” - (Chapter 42:1-2; Translated by Matt13weedhacker 10/10/2011.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] Apostles received for us the message of [the] Good News, from the Lord Jesus Christ. Jesus, [being] the Anointed One, was sent out [for this purpose] by God. [2.] The Christ therefore was from God, and in turn the Apostles from of the Christ. Both of these appointments originated out of and came about in a harmonius and orderly way in accordance with the will of God...” - (Chapter 42:1-2; Alternate Translation by Matt13weedhacker 10/10/2011.)
[FOOTNOTE]: Compare John 7:16; 8:42; 12:49; 13:3; 17:18; 20:21; Rom. 5:10; 2nd Cor. 5:20; Col. 1:20; Hebrews 3:1; Rev. 1:1-3; Deut. 18:18.

My translation of the Latin:

LATIN TEXT: ...Apostoli [1.] nobis evangelizaverunt a Domino Jesu Christo ; Jesus Christus a Deo. [2.] Missus igitur est Christus a Deo, et Apostoli a Christo : et factum est utrumque ordinatim ex voluntate Dei...” - (Page Chapter 42:1-2; [Greek Chapter 44:1-2;] Ad Corinthios Epistola Prima. SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus [Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM, Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC. XXIX.)

CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...The [1.] Apostles have preached to us the gospel from the Lord Jesus Christ ; [and] Jesus Christ [has done so] from God. [2.] The Christ, therefore, was sent on a mission{1} from God, and the Apostles from the Christ : and both [of these] came about in a systematic orderly way{2} originating from the will of God...” - (Chapter 42:1-2; Translated by Matt13weedhacker Revised 2/12/2011 according to the Latin text on Page 60, The First Epistle To The Corinthians, ST. CLEMENT, BISHOP OF ROME, (FROM THE VERSION [OF] RUFINUS) First Edition [Book 1], The Apostolic Fathers, Collected Selections, SS. Including the most exquisite works [of] the Fathers of the Church, DMNS By Guuillon, 1829.)
[FOOTNOTE 1]: Ltn., ( missus )
[FOOTNOTE 2]: Ltn., ( ordinatum )