Tuesday, December 11, 2012

CLEMENT OF ALEXANDRIA AND JESUS THE PROTO-KITSIS

The Tri{3}nitarians translate this passage in Clement of Alexandria this way:

According to Migne's text:

GREEK TEXT: “...ἄγνοια γὰρ οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός. αὕτη γὰρ ἦν <ἡ> σοφία ᾗ προσέχαιρεν ὁ παντοκράτωρ θεός· δύναμις γὰρ τοῦ θεοῦ ὁ υἱός, ἅτε πρὸ πάντων τῶν γενομένων ἀρχικώτατος λόγος τοῦ πατρός, καὶ σοφία αὐτοῦ κυρίως ἂν καὶ διδάσκαλος λεχθείη τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων...” - (7.2.7.4 “STROMATA,” Or: “ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤΙΚΩΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΠΡΩΤΟΣ,” MPG.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ignorance applies not to the God who, before the foundation of the world, was the counsellor of the Father. For He was the Wisdom in which the Sovereign God delighted. [Proverbs 8:30] For the Son is the power of God, as being the Father's most ancient Word before the production of all things, and His Wisdom. He is then properly called the Teacher of the beings formed by Him...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] “STROMATA,” Or: “MISCELLANIES,” Translated by William Wilson. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 2. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.)

According to Hort's text:

GREEK TEXT: “...ἄγνοια γὰρ οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός. αὕτη γὰρ ἦν <ἡ> σοφία ᾗ προσέχαιρεν ὁ παντοκράτωρ θεός· Δύναμις γὰρ τοῦ θεοῦ ὁ υἱός, ἅτε πρὸ πάντων τῶν γενομένων ἀρχικώτατος λόγος τοῦ πατρός, καὶ σοφία αὐτοῦ κυρίως ἂν καὶ διδάσκαλος λεχθείη τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] Page 12, P. 832, S. 298, “STROMATA,” Or: “ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤΙΚΩΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΠΡΩΤΟΣ,” in “CLEMENT OF ALEXANDRIA, MISCELLANIES BOOK VII, The Greek Text with Introduction, Translation, Notes, Dissertations, and Indices by the late Fenton John Anthony Hort and Joseph B. Mayor, London, Macmillian and Co., Ltd, New York: The Macmillan Company 1902.)
[FOOTNOTE 17]: τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ H. τοῦ θεοῦ L.
[FOOTNOTE 19]: ἡ σοφία H. σοφία L.

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ignorance touches not the Son of God, who was the Father's counsellor before the foundation of the world, the Wisdom in which the Almighty God rejoiced. For the Son is the power of God, as being the original Word of the Father, prior to all created things : and he might be justly styled the Wisdom of God, and the Teacher of those who were made by him...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] in: “CLEMENT OF ALEXANDRIA, MISCELLANIES BOOK VII, The Greek Text with Introduction, Translation, Notes, Dissertations, and Indices by the late Fenton John Anthony Hort and Joseph B. Mayor, London, Macmillian and Co., Ltd, New York: The Macmillan Company 1902.)

As you can see there are variations in the text.

First of all note:

Gk., ( οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ ) = Migne's text.

...applies not to the God who...” - (Wilson)

Gk., ( οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ) = Hort's text.

...touches not the Son of God, who...” - (Hort)

They have tried/attempted to make Jesus into God himself.

These two tri{3}nitarian translations also give the impression that Jesus, as the Wisdom refered to here, always existed:

Gk., ( τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός )

...who, before the foundation of the world, ( was ) the counsellor of the Father...” - (Wilson)
...who ( was ) the Father's counsellor before the foundation of the world...” - (Hort)

Also, along the same lines:

Gk., ( πρὸ πάντων τῶν γενομένων )

...before the production of all things...” - (Wilson)
...prior to all created things...” - (Hort)

And they give the impression that he was the direct and un-mitigated agent in the creation, or in fact the Creator himself, by these expressions:

Gk., ( τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων )

... of the beings formed ( by ) Him...” - (Wilson)
...of those who were made ( by ) Him...” - (Hort)

But I disagree with their renderings, and translate the two versions of the text this way:

According to Migne's text:

GREEK TEXT: “...ἄγνοια γὰρ οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός. αὕτη γὰρ ἦν <ἡ> σοφία ᾗ προσέχαιρεν ὁ παντοκράτωρ θεός· δύναμις γὰρ τοῦ θεοῦ ὁ υἱός, ἅτε πρὸ πάντων τῶν γενομένων ἀρχικώτατος λόγος τοῦ πατρός, καὶ σοφία αὐτοῦ κυρίως ἂν καὶ διδάσκαλος λεχθείη τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων...” - (7.2.7.4 “STROMATA,” Or: “ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤΙΚΩΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΠΡΩΤΟΣ,” MPG.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ignorance is not to be attatched to him, of the Son, of the one [who]: “Before a founding of a world,” came into existence{*} as a fellow counsellor of the Father. For this one was the Wisdom which the Almighty God delighted in. For the Son [is “the] Power of God,” seeing that before all of those things that came into existence,{*} [being] the Father's most ancient Logos that stretches back to a beginning, even His Wisdom : [for] he would be like a lord, accounted as teacher of those things that have been formed through his intermediate agency...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] “CLEMENT, ACCORDING TO THE TRUE GNOSTIC PHILOSOPHY, FIRST OF A PATCHWORK OF MISCELLANIOUS REMINDER NOTES,” Or: “STROMATA,” Translated by Matt13weedhacker 12/12/12.)
[FOOTNOTE #]: Gk., ( ἀρχικώτατος ) = adjective, singular, masculine, nominative, superlative. Meaning: “...primal, original, most-archaic/ancient...”. Etymologically akin to Gk., ( ἀρχή ), and therefore refers to anything that is the most ancient of, and originates from, or stretches back in time to - any - Gk., ( ἀρχή ) “...beginning...”. See also:
SUPERLATIVE FROM WIKIPEDIA, THE FREE ENCYCLOPEDIA
In grammar, the superlative is the form of an adjective (or adverb) that indicates that the person or thing (or action) modified has the quality of the adjective (or adverb)
--- to a degree greater than that of anything it is being compared to --- in a given context. English superlatives are typically formed with the suffix -est (e.g. healthiest, weakest) or the word most (most recent, most interesting).
http://en.wikipedia.org/wiki/Superlative

According to Hort's text:

GREEK TEXT: “...ἄγνοια γὰρ οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός. αὕτη γὰρ ἦν <ἡ> σοφία ᾗ προσέχαιρεν ὁ παντοκράτωρ θεός· Δύναμις γὰρ τοῦ θεοῦ ὁ υἱός, ἅτε πρὸ πάντων τῶν γενομένων ἀρχικώτατος λόγος τοῦ πατρός, καὶ σοφία αὐτοῦ κυρίως ἂν καὶ διδάσκαλος λεχθείη τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] Page 12, P. 832, S. 298, “STROMATA,” Or: “ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤΙΚΩΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΠΡΩΤΟΣ,” in “CLEMENT OF ALEXANDRIA, MISCELLANIES BOOK VII, The Greek Text with Introduction, Translation, Notes, Dissertations, and Indices by the late Fenton John Anthony Hort and Joseph B. Mayor, London, Macmillian and Co., Ltd, New York: The Macmillan Company 1902.)
[FOOTNOTE 17]: τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ H. τοῦ θεοῦ L.
[FOOTNOTE 19]: ἡ σοφία H. σοφία L.

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ignorance is not to be attatched to him, of the Son of [He that is] definitively God, [who]: “Before a founding of a world,” came into existence{*} as a fellow counsellor of the Father. For this one was the Wisdom which the Almighty God delighted in. For the Son [is “the] Power of God,” seeing that before all of those things that came into existence,{*} [being] the Father's most ancient Logos originating from a beginning,{#} and His Wisdom, : [for] he would be properly accounted as a teacher of those things that have been formed through his intermediate agency...” - (Book 7, Chapter 2, Paragraph 7, Verse 4, [7.2.7.4 MPG] “CLEMENT, ACCORDING TO THE TRUE GNOSTIC PHILOSOPHY, FIRST OF A PATCHWORK OF MISCELLANIOUS REMINDER NOTES,” Or: “STROMATA,” Translated by Matt13weedhacker 12/12/12.)
[FOOTNOTE #]: Gk., ( ἀρχικώτατος ) = adjective, singular, masculine, nominative, superlative. Meaning: “...primal, original, most-archaic/ancient...”. Etymologically akin to Gk., ( ἀρχή ), and therefore refers to anything that is the most ancient of, and originates from, or stretches back in time to - any - Gk., ( ἀρχή ) “...beginning...”. See also:
SUPERLATIVE FROM WIKIPEDIA, THE FREE ENCYCLOPEDIA
In grammar, the superlative is the form of an adjective (or adverb) that indicates that the person or thing (or action) modified has the quality of the adjective (or adverb)
--- to a degree greater than that of anything it is being compared to --- in a given context. English superlatives are typically formed with the suffix -est (e.g. healthiest, weakest) or the word most (most recent, most interesting).
http://en.wikipedia.org/wiki/Superlative

Now getting back to those points in the two tri{3}nitarian translations:

Gk., ( οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ ) = Migne's text.

...applies not to the God who...” - (Wilson)

Gk., ( οὐχ ἅπτεται τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ) = Hort's text.

...touches not the Son of God, who...” - (Hort)

This is obvious tampering with the text, and bias translation, plain and simple.

I have gone with Horts text:

...is not to be attatched to him, of the Son, of the one [who]...”

The footnotes and textual notes reveal the manuscript tampering, and retro-editing by Tri{3}nitarian copyists that has gone on over the centuries.

The impression is also given that he, Jesus, was the direct and un-mitigated agent in the creation, or in fact the Creator himself, by these expressions:

Gk., ( τῶν δι' αὐτοῦ πλασθέντων )

... of the beings formed ( by ) Him...” - (Wilson)
...of those who were made ( by ) Him...” - (Hort)

They say: “...( BY ) HIM...” which is the translation of Gk., ( δι' αὐτοῦ ).

Gk., ( διὰ ) literally means: “...( THROUGH )...” not: “...BY...” which is another Greek word altogether.

Gk., ( ύπὸ ) = “...BY...”

Gk., ( διὰ ) = THE INTERMEDIATE AGENT, AN AGENT WHO ACTS ON BEHALF OF ANOTHER OR IN THE PLACE OF ANOTHER

Gk., ( ύπὸ ) = THE DIRECT OR ULTIMATE AGENT, WHO HAS OR USES NO INTERMEDIARY

Compare the Bibles teaching:

JOHN 1:3: “...All things [Gk., ( διὰ )] through His intermediate agency came into being, and without Him there came into being not even one thing which has come into existence...” - (Wuests New Testament: An Expanded Translation By Kenneth S. Wuest, Wm. B. Erdmans Publishing Co. 1961.)

JOHN 1:10: “...In the universe He was, and the universe [Gk., ( διὰ )] through His intermediate agency came into existence, and the world of sinners did not have an experiential knowledge of Him...” - (Wuests New Testament: An Expanded Translation By Kenneth S. Wuest, Wm. B. Erdmans Publishing Co. 1961.)

1ST CORRINTIANS 8:6: “...Yet to us there is one God, the Father, [Gk., ( ἐξ οὗ )] out from whom as a source are all things and we for Him, and one Lord Jesus Christ, [Gk., ( δι’ οὗ )] through whose intermediate agency all things exist and we through Him...” - (Wuests New Testament: An Expanded Translation By Kenneth S. Wuest, Wm. B. Erdmans Publishing Co. 1961.)

COLOSSIANS 1:16: “...All things [Gk., ( διὰ )] through Him as intermediate agent and with a view to Him stand created...” - (Wuests New Testament: An Expanded Translation By Kenneth S. Wuest, Wm. B. Erdmans Publishing Co. 1961.)

HEBREWS 1:2: “...Whom He appointed heir of all things, [Gk., ( διὰ )] through whom also He constituted the ages...” - (Wuests New Testament: An Expanded Translation By Kenneth S. Wuest, Wm. B. Erdmans Publishing Co. 1961.)

And these comments:

ORIGEN OF ALEXANDRIA (circa 185-253 C.E.): “...Thus also here, if all things were made [Gk., ( διὰ )] ( THROUGH ) the Word, they were not made [Gk., ( ύπὸ )] ( BY ) the Word, but [Gk., ( ύπὸ )] ( BY ) one more powerful and greater than the Word...” - ([Book , Chapter , “COMMENTARY ON THE GOSPEL OF JOHN,”] Origenis Opera, Ed. De La Rue, Vol. IV. p. 6, Quoted on Page 85, Chapter 7, “Gk., ( διὰ ) AND Gk., ( ύπὸ ),” A VINDICATION OF UNITRARIANISM, In Reply To The Rev. Ralph Wardlaw, D. D. By James Yates, Fourth Edition, London: Edward T. Whitfield, 2 Essex Street, Strand, 1850.)

EUSEBIUS OF CAESAREA (circa. 260-340 C.E. ): “...And when he says, in one place,[John 1:10] that the world, and in another,[John 1:3] that all things, were made [Gk., ( διὰ )]( THROUGH HIM ), he declares the ministration of the Word ( to ) God. For, when the Evangelist might have said, “All things were made [Gk., ( ύπὸ )] ( BY HIM ),” and again, “The world was made [Gk., ( ύπὸ )] ( BY HIM ),” he has not said, [Gk., ( ύπὸ )] “( BY HIM ),” but, [Gk., ( διὰ )] “( THROUGH HIM ),” in order that he might raise our conceptions to the underived power of the Father as the original ( cause ) of all things...” - (Book 1, Chapter 20, DE ECCLES. THEOL. Quoted on Page 85, Chapter 7, “Gk., ( διὰ ) AND Gk., ( ύπὸ ),” A VINDICATION OF UNITRARIANISM, In Reply To The Rev. Ralph Wardlaw, D. D. By James Yates, Fourth Edition, London: Edward T. Whitfield, 2 Essex Street, Strand, 1850.)

CORNELIUS LAPIDE (circa. 1567-1637 C.E.): “...You will ask, - ( WHY THEN ) - does S. John use the preposition Gk., ( διὰ ) Ltn., ( per ), or “...through...” instead of Gk., ( ύπὸ ) “...by...” when he says that all things were made Gk., ( διὰ ) through Him?...” - (Notes on John 1:3, “SCRIPTURE COMMENTARY,” 1616.)

And Gk., ( πλασθέντων ) is not: “...THINGS MADE...” which would be Gk., ( ποιημάτων ).

ποίημα 1 ποιέω
anything made or done; hence,
I. a work, Hdt., Plat.
Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.

W. Wilson translates correctly: “...THE BEINGS FORMED...”

Even more accurately it means anything: “...FASHIONED INTO A SHAPE...” or: “...MOLDED...”

So I have translated:

...of those things that have been formed through his intermediate agency...”

Gk., ( τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός )

...who, before the foundation of the world, ( was ) the counsellor of the Father...” - (Wilson)
...who ( was ) the Father's counsellor before the foundation of the world...” - (Hort)

Now they put emphasis on Gk., ( πρὸ ) “...before...” etc, etc.

Also they say he: “...( was )...” the counsellor of the Father, (which you know as well as I know), is interpreteted by them as timeless eternal existence into the infinite past.

But: “...was...” is a translation of the word Gk., ( γενομένου ) = particle, singular, aorist, middle person, masculine, genitive.

What does Gk., ( γενομένου ) actually mean?

Well, before I give the Lexical definition, lets compare this with Gk., ( γενομένων ) just two lines later in Clement, which is the same Greek word, ( γίγνομαι ), but in the plural number, and with the definite article, in the phrase:

Gk., ( πρὸ πάντων τῶν γενομένων )

...before the ( production ) of all things...” - (Wilson)
...prior to all ( created ) things...” - (Hort)

So Gk., ( γενομένων ) = particle, plural, aorist, middle person, neuter, genitive, becomes:

1.) “...PRODUCTION...”
2.) “...CREATED...”

Well, well, well! Isn't that interesting!

Now the Lexical definition:

γίγνομαι γί-γνομαι is syncopated from γι-γένομαι, the Root being ΓΕΝ; cf. aor. 2 γενέσθαι, γένος, etc.; so Lat. gi-gno for gi-geno.
I. Radical sense, to come into being, Lat. gigni:
1. of persons, to be born, νέον γεγαώς new born, Od.; γεγονέναι ἔκ τινος Hdt.; more rarely ἀπό τινος id=Hdt.; τινος Eur.:—with Numerals, ἔτεα τρία καὶ δέκα γεγονώς, Lat. natus annos tredecim, Hdt., etc.
2. of things, to be produced, Plat., Xen., etc.:—of sums, ὁ γεγονὼς ἀριθμός the result or amount, Plat.
3. of events, to take place, come to pass, come on, happen, and in past tenses to be, Hom., etc.:— ὃ μὴ γένοιτο, Lat. quod dii prohibeant, Dem.:—c. dat. et part., γίγνεταί τί μοι βουλομένωι, ἀσμένωι I am glad at its being so, Thuc., etc.:—of sacrifices, omens, etc., to be favourable, id=Thuc., Xen.:—in neut. part., τὸ γενόμενον the event, the fact, Thuc.; τὰ γενόμενα the facts, Xen.; τὰ γεγενημένα former events, the past, id=Xen.; τὸ γενησόμενον the future, Thuc.:—of Time, ὡς τρίτη ἡμέρη ἐγένετο arrived, Hdt.
II. followed by a Predicate, to come into a certain state, to become, Lat. fieri, and (in past tenses), to be so and so, Hom., etc.; πάντα γιγνόμενος turning every way, Od.; so, παντοῖος γ. Hdt.; τί γένωμαι; what am I to become? i. e. what is to become of me? Aesch.; οὐκ ἔχοντες ὅ τι γένωνται Thuc.
2. with Adverbs, κακῶς ἐγένετό μοι it went ill with me, Hdt.; εὖ, καλῶς, γίγνεται it goes well, etc., Xen.
3. followed by oblique cases of Nouns,
a. c. gen., γ. τῶν δικαστέων to become one of the jurymen, Hdt., etc.:— to fall to the share of, belong to, ἡ νίκη γίγνεταί τινος Xen.:— to be master of, ἑαυτοῦ γ. Soph., etc.; γ. ἐντὸς ἑωϋτοῦ Hdt.:—of things, to be at, i. e. to cost, so much, c. gen. pretii, Ar.
b. with Preps., γ. ἀπὸ, or ἐκ δείπνου to be done supper, Hdt.; γ. εἰς τόπον to be at . . , id=Hdt.:—. γ. ἐξ ὀφθαλμῶν τινι to be out of sight, id=Hdt.; γ. ἐν τόπωι to be in a place, id=Hdt.; also, γ. ἐν ποιήσει to be engaged in poetry, id=Hdt., etc.; γ. δι᾽ ἔχθρας, δι᾽ ἔριδος γ. τινι to be at enmity with, Ar., etc.:— γ. ἐπί τινι to fall into or be in one's power, Xen.:— γ. μετά τινος to be on his side, id=Xen.:— γ. παρά τινα to come to one, Hdt.:— γ. πρὸς τόπωι to be at or near . . , Plat.: γ. πρός τινι to be engaged in . . , Dem.; πρός τι Plat.:— γ. πρὸ ὁδοῦ to be forward on the way, Il.

Thus I have translated:

Gk., ( τοῦ πρὸ καταβολῆς κόσμου συμβούλου γενομένου τοῦ πατρός )

...of the one [who]: “Before a founding of a world,” CAME INTO EXISTENCE AS a fellow counsellor of the Father...”

Or an alternative rendering can be:

...of the one [who]: “Before a founding of a world,” WAS BROUGHT INTO EXISTENCE AS a fellow counsellor of the Father...”

Or:

...of the one [who]: “Before a founding of a world,” WAS BROUGHT INTO BEING AS a fellow counsellor of the Father...”

Or according to their renderings of the same word:

...of the one [who]: “Before a founding of a world,” was ( CREATED ) as a fellow counsellor of the Father...”

...of the one [who]: “Before a founding of a world,” was ( PRODUCED ) as a fellow counsellor of the Father...”

Now we can see ( WHY ) he can be, logically, and chronologically:

Gk., ( πρὸ πάντων τῶν γενομένων )

...( BEFORE ) all of those things that came into existence...”

Yes, he himself had “...come into existence...” ( BEFORE ) these.

So, as is said by Clement of Alexandria in other passages from his different works, like the following:

Compare:

GREEK TEXT: “...Τὸ γὰρ “πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε” οὕτως ἐξακούομεν ἐπὶ τοῦ πρωτοκτίστου Θεοῦ Λόγου· καὶ “πρὸ ἡλίου” καὶ σελήνης καὶ πρὸ πάσης κτίσεως “τὸ Ὄνομά σου...” - (1.20.1 “ΕΚ ΤΩΝ ΘΕΟ∆ΟΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ∆Ι∆ΑΣΚΑΛΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΟΥΑΛΕΝΤΙΝΟΥ ΧΡΟΝΟΥΣ ΕΠΙΤΟΜΑΙ,” MPG)

LATIN TEXT: “...Illud enim: “Ante luciferum genui te,”{E} sic interpretamur, ratione Verbi a Deo primum creati, et quod: “ante solem” et lunam omnemque creaturani: “nomen tuum sit{F}...” - (1.20.1 “EXCERPTA EX THEODOTO,” MPG)
[FOOTNOTE E]: Psal. CIX, 3.
[FOOTNOTE F]: Psal. LXXII, 17.

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ( WE ) thus understand: “I begot thee before the morning star,” with reference to THE FIRST-CREATED LOGOS OF GOD and similarly: “thy name is before sun,” and moon and before all creation...” - (Chapter 1, Paragraph 20, Verse 1; [1.20.1], “EXTRACTS FROM THEODOTUS,” By Robert Pierce Casey ; Quoted on Pages 40-91, “The Excerpta ex Theodoto of Clement of Alexandria,” Studies and Documents 1; London: Christophers, 1934.)

My translations of the Greek text:

GREEK TEXT: “...Τὸ γὰρ “πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε” οὕτως ἐξακούομεν ἐπὶ τοῦ πρωτοκτίστου Θεοῦ Λόγου· καὶ “πρὸ ἡλίου” καὶ σελήνης καὶ πρὸ πάσης κτίσεως “τὸ Ὄνομά σου...” - (1.20.1 “ΕΚ ΤΩΝ ΘΕΟ∆ΟΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ∆Ι∆ΑΣΚΑΛΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΟΥΑΛΕΝΤΙΝΟΥ ΧΡΟΝΟΥΣ ΕΠΙΤΟΜΑΙ,” MPG)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ( we ) [hear and] undersatnd this, the: “Before a morning star, I caused you to be born,” in respect to THE FISRT-CREATED LOGOS OF GOD, and [the]: “Before a sun,” and of a moon, before all of creation, of his ( name )...” - (Chapter 1, Paragraph 20, Verse 1; [1.20.1], “AN EPITOME FROM OUT OF [WHAT IS] CALLED THE TEACHINGS OF THEODOTUS, ACCORDING TO [THE] TIMES OF VALENTIUS,” Or: “EXTRACTS FROM THEODOTUS,” Rendering ( A ) Translated by Matt13weedhacker 11/12/12.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ( we ) [hear and] undersatnd this, the: “Before a morning star, I caused you to be born,” in respect to THE FISRT-CREATED ONE OF GOD, [THE] LOGOS, and [this]: “Before a sun,” and of a moon, [and] before all of creation, about his ( name )...” - (Chapter 1, Paragraph 20, Verse 1; [1.20.1], “AN EPITOME FROM OUT OF [WHAT IS] CALLED THE TEACHINGS OF THEODOTUS, ACCORDING TO [THE] TIMES OF VALENTIUS,” Or: “EXTRACTS FROM THEODOTUS,” Rendering ( B ) Translated by Matt13weedhacker 11/12/12.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...For ( we ) [hear and] undersatnd this, the: “Before a morning star, I caused your birth,” in respect to THE FISRT-CREATED ONE OF GOD, [THE] LOGOS, and [this]: “Before a sun,” and of a moon, [and] before all of creation, concerning his ( name )...” - (Chapter 1, Paragraph 20, Verse 1; [1.20.1], “AN EPITOME FROM OUT OF [WHAT IS] CALLED THE TEACHINGS OF THEODOTUS, ACCORDING TO [THE] TIMES OF VALENTIUS,” Or: “EXTRACTS FROM THEODOTUS,” Rendering ( C ) Translated by Matt13weedhacker 11/12/12.)

And compare also:

GREEK TEXT: “...ἀλλ' οἳ μὲν διήκειν διὰ πάσης τῆς οὐσίας τὸν θεόν φασιν, ἡμεῖς δὲ ποιητὴν μόνον αὐτὸν [5.14.89.4] καλοῦμεν καὶ λόγῳ ποιητήν. παρήγαγεν δὲ αὐτοὺς τὸ ἐν τῇ Σοφίᾳ εἰρημένον διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαριότητα, ἐπεὶ μὴ συνῆκαν λέγεσθαι ταῦτα ἐπὶ τῆς σοφίας τῆς πρωτοκτίστου τῷ θεῷ...” - (Book 5, Chapter 14, Paragraph 89, Verse 4, [5.14.89.3(B)-4] “STROMATA,” Or: “ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ ΓΝΩΣΤΙΚΩΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΩΝ ΣΤΡΩΜΑΤΕΩΝ ΠΡΩΤΟΣ,” MPG.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...Well, they say that God pervades all being; while we call Him solely Maker, and Maker by the Word. They were misled by what is said in the book of Wisdom: “He pervades and passes through all by reason of His purity;” since they did not understand that this was said of WISDOM, WHICH WAS THE FIRST OF THE CREATION OF GOD...”- (Book 5, Chapter 14, Paragraph 89, Verse 4, [5.14.89.4 MPG] “STROMATA,” Or: “MISCELLANIES,” Translated by William Wilson. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 2. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.)

Gk., ( τῆς πρωτοκτίστου τῷ θεῷ )

A compound word made up of Gk., ( πρῶτος ) “...FIRST...” and Gk., ( κτίσις ) “...CREATED PRODUCT...”

STRONGS NT 4413: πρῶτος
STRONGS NT 2937: κτίσις

STRONGS NUMBERS - RELATED GREEK WORDS:
2932 κτάομαι ktaomai “to acquire, obtain, possess, purchase”
2933 κτῆμα ktéma “a possession”
2934 κτῆνος kténos “a beast of burden - from ktaomai; property, i.e. (specially) a domestic animal”
2935 κτήτωρ ktétór “a possessor”
2936 κτίζω ktizó “to build, create”
2937 κτίσις ktisis “creation (the act or the product)”
2938 κτίσμα ktisma “a creature - from ktizo; an original formation (concretely), i.e. Product (created thing)
2939 κτίστης ktistés “a Creator: - from ktizo; a founder, i.e. God (as author of all things):

...THE FIRST ONE TO BE CREATED...”

Or:

...THE FIRST ONE THAT HAS BEEN CREATED...”

Or:

...THE FIRST ONE THAT WAS CREATED...”

Now, this part of the phrase Gk., ( τῷ θεῷ ) is translated by W. Wilson as a genitive:

...( OF ) GOD...”

But the text is Gk., ( τῷ θεῷ ) in the dative case.

If it was a genitive, it would be Gk., ( τοῦ θεοῦ ).

Gk., ( τῆς σοφίας τῆς πρωτοκτίστου [ τοῦ θεοῦ ])

It is more accurate to translate it the following way, (which may sound crude, and rather Un-English), but it is a literal translation of the Greek into English:

...( OF )-THE WISDOM, ( OF )-THE ( OF )-FIRST-ONE-TO-HAVE-BEEN-CREATED ( BY )-THE GOD...”

Which I would paraphrase the sense as:

...OF HE [THAT IS] WISDOM, THE FIRST ONE TO BE CREATED BY HE [THAT IS] DEFINITIVELY GOD...”

Or perhaps:

...OF THE ONE [THAT IS] WISDOM, THE FIRST ONE TO BE CREATED BY THE ONE [THAT IS] DEFINITIVELY GOD...”

Or more simply:

...OF WISDOM, THE FIRST ONE TO BE CREATED ( BY ) GOD...”

Or:

...OF WISDOM, THE FIRST ONE THAT HAS BEEN CREATED ( BY ) GOD...”

Or:

...OF WISDOM, THE FIRST ONE THAT WAS CREATED ( BY ) GOD...”

GREEK TEXT: “...πρωτόγονοι καὶ πρωτόκτιστοι δυνάμεις...” - (Fragments, Collection I, Fragment 3, MPG.)

LATIN TEXT: “...hae namque primitivae virtutes ac primo creatae, inmobiles exsistentes secundum substantiam, cum subiectis angelis et archangelis, cum quibus vocantur equivoce, diversas operationes efficiunt...” - (Fragments, Collection I, Fragment 3, MPL.)

CLEMENT OF ALEXANDRIA (circa. 155-220 C.E.): “...And if any man sin,” he says, “we have an advocate with the Father, JESUS CHRIST.” For so the Lord is an advocate with the Father for us. So ( also ) is there, an advocate, whom, after His assumption, He vouchsafed to send. For ( THESE ) PRIMITIVE AND FIRST-CREATED VIRTUES [Gk., POWERS] are unchangeable as to substance, and along with subordinate ANGELS AND ARCH-ANGELS, WHOSE NAMES ( THEY ) SHARE, effect divine operations...” - (Fragments, Collection I, Fragment 3, Translated by William Wilson. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 2. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885.)

No comments:

Post a Comment