( PART 15 ) DID THE EARLIEST POST-BIBLICAL CHRISTIAN WRITERS TEACH CHRISTENDOM'S OFFICIAL DOCTRINE OF THE TRI{3}NITY? = CLEMENT OF ROME – LETTER TO THE CORINTHIANS – CHAPTER 7
ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α
“...1ST
CLEMENT TOWARD [THE] CORINTHIANS...”
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ
Ζ’
“...CHAPTER
7...”
GREEK
TEXT: “...Ταῦτα,
ἀγαπητοί, οὐ μόνον ὑμᾶς νουθετοῦντες
ἐπιστέλλομεν, ἀλλὰ καὶ ἑαυτοὺς
ὑπομιμνήσκοντες· ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ
ἐσμὲν σκάμματι, καὶ ὁ αὐτὸς ἡμῖν
ἀγὼν ἐπίκειται. ∆ιὸ ἀπολίπωμεν τὰς
κενὰς
καὶ ματαίας
φροντίδας καὶ ἔλθωμεν ἐπὶ τὸν εὐκλεῆ
καὶ σεμνὸν τῆς παραδόσεως ἡμῶν κανόνα
καὶ ἴδωμεν, τί καλὸν καὶ τί τερπνὸν
καὶ τί προσδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ
Ποιήσαντος ἡμᾶς.
Ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ
καὶ γνῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ,
ὅτι διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκχυθὲν
παντὶ τῷ κόσμῳ μετανοίας χάριν
ἐπήνεγκεν. ∆ιέλθωμεν εἰς τὰς γενεὰς
πάσας καὶ καταμάθωμεν, ὅτι ἐν γενεᾷ
καὶ γενεᾷ μετανοίας τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης
τοῖς βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ἐπ'
αὐτόν. Νῶε ἐκήρυξεν μετάνοιαν καὶ οἱ
ὑπακούσαντες ἐσώθησαν. Ἰωνᾶς Νινευΐταις
καταστροφὴν ἐκήρυξεν· οἱ δὲ μετανοήσαντες
ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν ἐξιλάσαντο
τὸν
Θεὸν
ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν,
καίπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...” -
([Chapter 7:1-7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios
Τοῦ ἁγίου Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου
ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ
προσώπου τῆς Ῥωμαίων Ἐκκλησίας
γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK
TEXT:
“...Ταῦτα,
[1.]
ἀγαπητοί, οὐ μόνον ὑμᾶς νουθετοῦντες
ἐπιστέλλομεν, ἀλλὰ καὶ ἑαυτοὺς
ὑπομιμνήσκοντες· ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ
ἐσμὲν σκάμματι, καὶ ὁ αὐτὸς ἡμῖν
ἀγὼν ἐπίκειται. [2.]
διὸ ἀπολίπωμεν τὰς κενὰς
καὶ ματαίας
φροντίδας, καὶ ἔλθωμεν ἐπὶ τὸν εὐκλεῆ
καὶ σεμνὸν τῆς παραδόσεως ἡμῶν
κανόνα, [3.]
καὶ
ἐνώπιον
τοῦ Ποιήσαντος ἡμᾶς.
[4.]
ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ
καὶ γνῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ,
ὅτι διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκχυθὲν
παντὶ τῷ κόσμῳ μετανοίας χάριν
ὑήνεγκεν. [5.]
διέλθωμεν εἰς τὰς γενεὰς πάσας, καὶ
καταμάθωμεν ὅτι ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ
μετανοίας τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης
τοῖς βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ἐπ’
αὐτόν. [6.]
Νῶε ἐκήρυξεν μετάνοιαν, καὶ οἱ
ὑπακούσαντες ἐσώθησαν. [7.]
Ἰωνᾶς Νινευΐταις καταστροφὴν ἐκήρυξεν·
οἱ δὲ μετανοήσαντες ἐπὶ τοῖς
ἁμαρτήμασιν αὐτῶν ἐξιλάσαντο τὸν
Θεὸν
ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν,
καιπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...”
- (Chapter ,
“1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...Ταῦτα, [1.] ἀγαπητοί, οὐ
μόνον ὑμᾶς νουθετοῦντες ἐπιστέλλομεν,
ἀλλὰ καὶ ἑαυτοὺς ὑπομιμνήσκοντες·
ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ ἐσμὲν σκάμματι, καὶ
ὁ αὐτὸς ἡμῖν ἀγὼν ἐπίκειται. [2.]
Διὸ ἀπολίπωμεν τὰς κενὰς
καὶ ματαίας φροντίδας καὶ ἔλθωμεν
ἐπὶ τὸν εὐκλεῆ καὶ σεμνὸν τῆς
παραδόσεως ἡμῶν κανόνα [3.] καὶ
ἴδωμεν, τί καλὸν καὶ τί τερπνὸν καὶ
τί προσδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ
Ποιήσαντος ἡμᾶς. [4.] Ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ, ὅτι διὰ τὴν ἡμετέραν
σωτηρίαν ἐκχυθὲν παντὶ τῷ κόσμῳ
μετανοίας χάριν ἐπήνεγκεν. [5.]
Διέλθωμεν εἰς τὰς γενεὰς πάσας καὶ
καταμάθωμεν, ὅτι ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ
μετανοίας τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης τοῖς βουλομένοις
ἐπιστραφῆναι ἐπ’ αὐτόν. [6.] Νῶε
ἐκήρυξεν μετάνοιαν καὶ οἱ ὑπακούσαντες
ἐσώθησαν. [7.] Ἰωνᾶς Νινευΐταις
καταστροφὴν ἐκήρυξεν· οἱ δὲ
μετανοήσαντες ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν
αὐτῶν ἐξιλάσαντο τὸν
Θεὸν ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον
σωτηρίαν, καίπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ ὄντες...” - (Chapter , “1st
Epistle to the Corinthians,” Clemens Romanus (Κλήμεντος
πρὸς Κορινθίους) Epistula i ad Corinthios, ed. A.
Jaubert, Clément de Rome. Épìtre aux Corinthiens // Sources
chrétiennes 167. Paris: Cerf, 1971, 98–204.)
LATIN TEXT:
“...[Ἀτενίσ]ωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ
Χριστοῦ, [καὶ ἷδ]ῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον
τῷ Θεῷ [αἷμα]
αὐτοῦ...” - (Page 223-224, Chapter 7:4, [MPG]
Jacques Paul Migne's “Patrologia Graeca,” or “Patrologiae
Cursus Completus,” Series Graeca, Imprimerie Catholique, 1857–1866
.)
GREEK
TEXT:
“...[Ἀτενίσ]ωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, [καὶ ἷδ]ῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Θεῷ [καὶ Πατρ]ὶ{*}
αὐτοῦ...”
- (Pages 54-55;
Chapter 7:4; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS
Translated by J.B.
Lightfoot.)
[TEXTUAL
FOOTNOTE 5]: Gk.,( καὶ
Πατρὶ ) See below. Gk.,( Πατρὶ ) Bleek (in Dressel). An
upright stroke, probaly Gk., ( Ὶ ), and a portion of the preceding
letter, which might be Gk.,( Π ), are visible in the MS. Thus
Young's reading Gk., ( αἷμα ), which is followed by most
editors, cannot stand.
[FOOTNOTE
*]: Gk.,
( καὶ Πατρὶ ) I have read Gk., ( καὶ Πατρὶ )
rather than Gk., ( Πατρὶ ) alone for two reasons ; [ 1 ] If
Gk., ( Πατρὶ ) were contracted Gk.,( ΠΡῚ ) as is most usual
in the MS, the letters would not be sufficient to fill the space ; [
2 ] We find Gk., ( ὸ Θεὸς καὶ Πατὴρ ) frequently in
the Apostolic writings followed by Gk., ( τοῦ Κυρίου ),
etc. (E.g. Rom. XV. 6, 2nd
Cor. I. 3, etc., 1st
Pet. I. 3, Rev. I. 6), whereas Gk., ( ὸ Θεὸς Πατὴρ ) is
never found. In fact with any genitive following, the alternative
seems to be Gk., ( ὸ Θεὸς καὶ Πατὴρ ) or Gk., ( Θεὸς
Πατὴρ ). On the other hand Gk., ( ὸ Θεὸς Πατὴρ )
occurs once only in the N.T. (Col. III. 17, with a v.l.), and there
it is used absolutely.
GREEK
TEXT: “...Ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, καὶ γνῶμεν
ὡς ἔστι τίμιον τῷ
Θεῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Chapter ,
CLEMENTIS ROMANI EPISTULAE, Edidit. Commentario Critico et
Adnotationibus Instruxit, by Adolphus
Hilgenfeld
1876.)
GREEK TEXT:
“...Ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
καὶ γνῶμεν ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ...” - (Page ,
Chapter ; PATRES APOSTOLICI, by Franciscus
Xaverius Funk 1901.)
LATIN
TEXT: “...Haec, carissimi mihi, non solum uos monentes
scribimus, sed et nos metipos conmonemus : in eodum enim scemate
sumus, et eundem certamen nobis imminet. Itaque relinquamus uanas
curas, et ueniamus quod est bonum et suaue et acceptabile coram Deo
qui fecit nos. Intueamur in sanquine Christi, et cognoscamus
quam preclarum sit Patri eius,
quod propter nostram salutem effusus omni orbi terrarum penitentiam
intulit.Ueniamus ad omina secula, et consideremus quia in secula
poenitenciae dedit locum Dominus
uolentibus conuerti ad eum. Noe predicauit poenitentiam, et qui
obaudierunt salui facti sunt. Ionas Niniuitis predicauit euersionem ;
et quia poenitentiam egerunt propter peccata sua, exorauerunt Deum
deprecantes, et acceperunt salutem, quamuis erant alieni Deo...”
- (Chapter , Latin translation circa 2nd-3rd Century C.E.,
preserved in 11th Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...Haec, dilecti, non tantum ut vos admoneamus,
scribimus ; sed etiam ut nos ipsi commonefaciamus : in eodem enim
stadio versamur, et certamen idem nobis impositum est. Quocirca
relinquamus inanes et vanas curas, atque veniamus ad gloriosam et
venerabilem sanctae vocationis nostrae regulam. Videamus quid bonum,
et quid jucundum acceptumque coram eo
qui fecit nos. Fixis oculis respiciamus in sanguinem Christi,
cernamusque quam pretiosus Deo sit
ejus sanguis, qui propter nostram salutem effusus, toti mundo
poenitentiae gratiam obtulit. Intueamur diligenter omnes mundi
aetates, discamusque quod in singulis aetatibus, poenitentiae locum
Dominus dedit volentibus ad
ipsam [ipsum] converti. Noe poenitentiam praedicavit ; et qui ei
obedierunt, sevati sunt. Jonas Ninivitis urbis subversionem
praedicavit ; illi autem de peccatis suis acta poenitentia, Deum
precibus placarunt, et salutem conecuti sunt, licet alieni a
Deo essent...” -
(Chapter 7:1-7, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA.
SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
LATIN TEXT: “...Animum
intendamus in sanguinem Christi cernamusque quam pretiosus Deo
sit ejus sanguis...” - (Page 223-224, Chapter 7:4, Latin
translation [MPG] Jacques Paul Migne's Patrologia Graeca (Patrologiae
Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique, 1857–1866
.)
LATIN TEXT:
“...Sanguinem Christi intentis oculis intueamur et cognoscamus,
quam pretiosus sit Deo et Patri
eios...” - (Page 109, Chapter 7:4; Latin translation
PATRES APOSTOLICI, by Franciscus Xaverius Funk 1901.)
A
COMPARISON OF TRANSLATIONS OLD AND NEW
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...And well pleasing in the
sight of Him that made us. Let us look steadfastly to the blood of
Christ, and see how precious his blood is in the sight of God […]
and learn from age to age the LORD hath given place for repentance
[…] appeased the wrath of God by their prayers ; and received
salvation although they were strangers (to the covenant) of God...”
- (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” by Temple Chevallier,
edited by W. R. Whittingham
1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...These
[1.]
things, dearly beloved, we write, not only as admonishing you, but
also as putting ourselves in remembrance. For we are in the same
lists, and the same contest awaiteth us. [2.]
Wherefore let us forsake idle and vain thoughts; and let us conform
to the glorious and venerable rule which hath been handed down to us;
[3.]
and let us see what is good and what is pleasant and what is
acceptable in the sight of Him that made us. [4.]
Let us fix our eyes on the blood of Christ and understand how
precious it is unto His Father, because being shed for our salvation
it won for the whole world the grace of repentance. [5.]
Let us review all the generations in turn, and learn how from
generation to generation the Master hath given a place for repentance
unto
them that desire to turn to Him. [6.]
Noah preached repentance, and they that obeyed were saved. [7.]
Jonah preached destruction unto the men of Nineveh; but they,
repenting of their sins, obtained pardon of God by their
supplications and received salvation, albeit they were aliens from
God...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
By
George
A. Jackson.
The Apostolic fathers ; and, The Fathers of the third century. 1882.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...These [1.] things we enjoin you, beloved, not only by way of admonition to you, but as putting ourselves also in mind. For we are in the same arena, and the same contest is imposed upon us. [2.] Wherefore, let us leave empty and vain thoughts, and come unto the glorious and venerable rule of our holy calling. [3.] Let us consider what is good and pleasing and acceptable before him who made us. [4.] Let us look steadfastly to the blood of Christ, and see how precious in the sight of God is his blood, which having been poured out for our salvation, brought to the whole world the grace of repentance. [5.] Let us go back to all generations, and learn that in every generation God hath granted a place for repentance to such as wished to return unto him. [6.] Noah preached repentance, and as many as hearkened unto him were saved. [7.] Jonah prophesied destruction to the Ninevites, and they, repenting of their sins, appeased God through prayer, and, though alien from God, obtained salvation...” - (Chapter 7:1-7; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS translated by Charles H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us consider what is good,
and acceptable, and well pleasing in the sifht of Him that made us.
Let us look steadfastly to the blood of Christ, and see how precious
His blood is in the sight of God […] and let us learn that our
Lordf has in every one of them still given place for repentance […]
howbeit they, repenting of their sins, appeased God by their prayers,
and were saved, though they were strangers to the covenant of God...”
- (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE APOSTOLIC FATHERS,
Ancient & Modern Library of Theological Literature by Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...These [1.] things, dearly beloved, we write, not only as admonishing you, but also as putting ourselves in remembrance. For we are in the same lists, and the same contest awaiteth us. [2.] Wherefore let us forsake idle and vain thoughts; and let us conform to the glorious and venerable rule which hath been handed down to us; [3.] and let us see what is good and what is pleasant and what is acceptable in the sight of Him that made us. [4.] Let us fix our eyes on the blood of Christ and understand how precious it is unto His Father, because being shed for our salvation it won for the whole world the grace of repentance. [5.] Let us review all the generations in turn, and learn how from generation to generation the Master hath given a place for repentance
unto
them that desire to turn to Him. [6.]
Noah preached repentance, and they that obeyed were saved. [7.]
Jonah preached destruction unto the men of Nineveh; but they,
repenting of their sins, obtained pardon of God by their
supplications and received salvation, albeit they were aliens from
God...” - (Chapter
7:1-7;
THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS Translated by J.B.
Lightfoot, 1890.)
CLEMENT OF ROME (circa.
30-100 C.E.):
“...These things, beloved, we write to you, not merely to admonish
you of your duty, but also to remind ourselves. For we are struggling
in the same arena, and the same conflict is assigned to both of us.
So let us give up vain and fruitless cares, and approach to the
glorious and venerable rule of our holy calling. Let us attend to
what is good, pleasing, and acceptable in the sight of Him who formed
us. Let us look steadfastly to the blood of Christ, and see how
precious that blood is to God, which, having been shed for our
salvation, has set the grace of repentance before the whole world.
Let us turn to every age that has passed, and learn that, from
generation to generation, the Lord has granted a place of repentance
to all who would be converted to Him. Noah preached repentance, and
as many as listened to him were saved. Jonah proclaimed destruction
to the Ninevites; but they, repenting of their sins, propitiated God
by prayer, and obtained salvation, although they were aliens [to the
covenant] of God...” -
(Chapter
7:1-7,
“The First Epistle Of Clement To The Corinthians,” Translated by
John Keith. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 9. Edited by Allan
Menzies. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...And let us see what is good and pleasing and acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze on the blood of Christ, and let us know that it is precious to his Father […] and let us learn that in generation after generation the master has given a place of repentance […] they received forgiveness of their sins from God in answer to prayer, and gained salvation, though they were aliens to God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, Krissop Lake 1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and let us see what is comely
and pleasant and acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our
gaze on the blood of Christ, and let us learn how precious it is unto
his Father […] and observe how in each successive generation the
Master has given a place for repentance […] and they repented of
their sins, and propitiated God with their supplications and were
saved, aliens though they were from God...” - (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” An
English Translation.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...We are writing this, beloved, not merely for your admonition, but also to serve as a reminder to ourselves; for we are in the same arena and face the same conflict. Let us, then, give up those empty and futile aspirations, and turn to the glorious and venerable rule of our tradition. Let us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious it is to the Father, because, poured out for our salvation, it brought to the whole world the grace of conversion. Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him. Noe preached the need of conversion, and such as heeded him were saved. Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians,” THE EPISTLES OF. ST. CLEMENT OF ROME AND ST. IGNATIUS OF ANTIOCH NEWLY TRANSLATED AND ANNOTATED BY JAMES A. KLEIST, S.J., Ph.D. Professor of Classical Languages St. Louis University St. Louis, Mo. THE NEWMAN BOOKSHOP WESTMINSTER, MARYLAND 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us see what is good and pleasing and acceptable in the sight of our
Maker. Let us fix our gaze on the blood of Christ and realize how
precious it is to his Father […] and learn that from generation to generation the Lord has given an opportunity of repentance […] and
they repented of their sins, besought God in prayer and, estranged
though they were from God, obtained salvation...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE FATHERS OF THE CHURCH,
A New Translation Vol. 1, Ludwig
Schopp
1962.)
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Beloved, [1.] we write not only admonishing you, but also reminding ourselves, for we are in the same arena and the same contest is imposed on us. [2.] Therefore, let us leave behind the empty and worthless concerns, and approach the renowned and honorable rule (canon) of our tradition. [3.] And let us look to what is good, and what is pleasing, and what is acceptable before our Maker. [4.] Let us look to the blood of Christ, which is precious to His Father, which, having been poured out for our salvation, has made available to the whole world the abundance of repentance.
[5.]
Let us go through every generation and observe that, from generation
to generation,
the Master has granted a place of repentance to those who would turn to Him. [6.] Noah preached repentance, and those who listened were saved. [7.] Jonah preached destruction to the Ninevites, but they, having repented of their sins, appeased God by supplication, and received salvation, even though they were foreigners to God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Kevin P. Edgecomb.)
the Master has granted a place of repentance to those who would turn to Him. [6.] Noah preached repentance, and those who listened were saved. [7.] Jonah preached destruction to the Ninevites, but they, having repented of their sins, appeased God by supplication, and received salvation, even though they were foreigners to God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Kevin P. Edgecomb.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...We [1.] write these things, dear friends, not only to admonish you, but also to remind ourselves. For we are in the same arena, and the same contest awaits us. [2.] Therefore let us abandon empty and futile thoughts, and let us conform to the glorious and holy rule of our tradition; [3.] indeed, let us note what is good and what is pleasing and what is acceptable in the sight of him who made us. [4.] Let us fix our eyes on the blood of Christ and understand how precious it is to his Father, because, being poured out for our salvation, it won for the whole world the grace of repentance. [5.] Let us review all the generations in turn, and learn that from generation to generation the Master has given an opportunity for repentance to those who desire to turn to him. [6.] Noah preached repentance, and those who obeyed were saved. [7.] Jonah preached destruction to the people of Nineveh; but they, repenting of their sins, made atonement to God by their prayers and received salvation, even though they were alienated from God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Michael Holmes 3rd edition 2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We
should realize what is good and pleasing and acceptable before the
One who made us. We should gaze intently on the blood of Christ and
realize how precious it is to his Father […] Let us review all the
generations and learn that from one to the next the Master has
provided opportunity for repentance […] and those who repented of
their sins appeased God through their fervent pleas and received
salvation, even though they had been estranged from God...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
“The
Apostolic Fathers: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp,
Didache,” By Bart
D. Ehrman
2003.)
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us note what is good, what is pleasing and acceptable to Him who made
us. Let us fix our eyes on the blood of Christ and let us realize how
precious it is to his Father […] that from one generation to
another the Master “has afforded opportunity of repentance” […]
and when they had repented of their sins, they propitiated God with
their prayers and gained salvation despite the fact they were not
God's people...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
The
Apostolic Fathers, the
Moody Classics 2009.)
TEXTUAL
VARIANTS
DOCTRINAL
EXAMINATION
CHAPTER
7:2-3:
GREEK
TEXT:
“...καὶ
ἔλθωμεν ἐπὶ τὸν εὐκλεῆ καὶ σεμνὸν
τῆς παραδόσεως ἡμῶν κανόνα, [3.] καὶ
ἐνώπιον τοῦ Ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- (Chapter
7:2(B)-3, “1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...καὶ ἴδωμεν, τί καλὸν καὶ τί
τερπνὸν καὶ τί προσδεκτὸν ἐνώπιον
τοῦ ποιήσαντος
ἡμᾶς...” - (Chapter 7:2(B)-3, “1st
Epistle to the Corinthians,” Clemens Romanus (Κλήμεντος
πρὸς Κορινθίους) Epistula i ad Corinthios, ed. A.
Jaubert, Clément de Rome. Épìtre aux Corinthiens // Sources
chrétiennes 167. Paris: Cerf, 1971, 98–204.)
GREEK
TEXT: “...ἴδωμεν,
τί καλὸν καὶ τί τερπνὸν καὶ τί προσδεκτὸν
ἐνώπιον τοῦ
ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- (Chapter 7:2(B)-3,
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios Τοῦ ἁγίου
Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου ἐπιστολὴ
πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ προσώπου τῆς
Ῥωμαίων Ἐκκλησίας γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
LATIN
TEXT: “...et ueniamus quod est bonum et suaue et acceptabile
coram Deo qui fecit nos...” - (Chapter 7:2(B)-3,, Latin
translation circa 2nd-3rd Century C.E., preserved in 11th
Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...Videamus quid bonum, et quid jucundum acceptumque
coram eo qui fecit nos....” - (Chapter 7:2(B)-3, AD
CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA. SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
Below
I have provided my own translations of some of the texts with
alternative renderings for some of them.
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And well pleasing in the sight of Him that made us...”
- (W. R. Whittingham
1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and
let us see what is good and what is pleasant and what is acceptable
in the sight of Him that made us...” -
(George
A. Jackson
1882.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us
consider what is good and pleasing and acceptable before him who made
us...” - (Charles
H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us
consider what is good, and acceptable, and well pleasing in the sifht
of Him that made us...” -
(Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and let us
see what is good and what is pleasant and what is acceptable in the
sight of Him that made us...” -
(J.B.
Lightfoot.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us
attend to what is good, pleasing, and acceptable in the sight of Him
who formed us...” -
(John Keith 1896.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And
let us see what is good and pleasing and acceptable in the sight of
our Maker...” -
(Krissop
Lake
1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and let us
see what is comely and pleasant and acceptable in the sight of our
Maker...” - (An
English Translation.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in
the sight of our Maker...”
-
(JAMES
A. KLEIST 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us see what is good and pleasing and acceptable in the sight of our
Maker...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And
let us look to what is good, and what is pleasing, and what is
acceptable before our Maker...”
-
(Kevin
P. Edgecomb.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...indeed,
let us note what is good and what is pleasing and what is acceptable
in the sight of him who made us...” -
(Michael
Holmes
2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We
should realize what is good and pleasing and acceptable before the
One who made us...” -
(By
Bart
D. Ehrman
2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us note what is good, what is pleasing and acceptable to Him who made
us...” -
(the
Moody Classics 2009.)
Matt13weedhacker
translations:
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And that we should approach that well reported and grand
rule handed down to us, even in the sight of Him that made us...” -
(Chapter 7:2(B)-3, Lake
text, Rendering A,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And let us approach that happy report and majestic
tradtion that has been handed down to us, even in the sight of the
One Who made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Lake
Text, Rendering B,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...even that we should be observing what is good, and what
is pleasing, and what is welcomely received in the sight of the One
that made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, MPG
Text, Rendering A,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...even that we should be observing what is good, and what
is pleasing, and what is acceptible in the sight of the One Who made
us...” - (Chapter 7:2(B)-3, MPG
Text, Rendering B,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...even that we should be observing what is good, and what
is pleasing, and what is acceptible in the sight of Him Who made
us...” - (Chapter 7:2(B)-3, MPG
Text, Rendering C,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...even that we should be observing what is good, and what
is pleasing, and what is acceptible in the sight of our Maker...” -
(Chapter 7:2(B)-3, MPG Text,
Rendering D, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Even that we should come to what is good and pleasent
and acceptable before the eyes of God himself, who made us...” -
(Chapter 7:2(B)-3, Morin
Ltn, Rendering A,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And we should be coming to [the realization of] what is
good and pleasing and worthy of acceptance before the eyes of God
himself, who made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Morin
Ltn, Rendering B, Matt13weedhacker
1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...And we should be coming to [realize] what is good and
pleasing and worthy of acceptance before the eyes of God, [even] He
who made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Morin
Ltn, Rendering C,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...[That] we should be discerning what is good, and what is
pleasing, [and] therefore has been accepted before the eyes of the
One who has made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Rufinus
Ltn, Rendering A,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...[That] we should percieve what is good, and what is
pleasing, [and] as a result has been accepted before the eyes of Him
who has made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Rufinus
Ltn, Rendering B,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...[That] we should percieve what is good, and what is
pleasing, [and] therefore acceptible in the presence of Him who has
made us...” - (Chapter 7:2(B)-3, Rufinus
Ltn, Rendering C,
Matt13weedhacker 1/07/12)
Lets
focus in a little further on the important phrase used by Clement.
GREEK
TEXT:
“...τοῦ
Ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- (Krissop
Lake 1913.)
GREEK
TEXT:
“...τοῦ
ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- (Sources
chrétiennes
1971.)
GREEK
TEXT:
“...τοῦ
ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- ([MPG] Jacques
Paul Migne's)
LATIN
TEXT: “...Deo qui
fecit nos...” - (G.
Morin 1894.)
LATIN
TEXT: “...eo qui fecit nos....” - (EX
VERSIONE RUFINI)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of Him that made us...” - (W.
R. Whittingham 1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of
Him that made us...” -
(George
A. Jackson.
1882.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...him who made us...” - (Charles
H. Hoole 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of Him that made us...” - (Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of Him that made us...”
- (J.B.
Lightfoot.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of Him that made us...” - (Roberts
& Donaldson.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...our
Maker...” -
(Krissop
Lake
1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...our Maker...” - (An
English Translation.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...our
Maker...” -
(JAMES
A. KLEIST 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...our
Maker...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...our
Maker...”
-
(Kevin
P. Edgecomb.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...of
him who made us...” -
(Michael
Holmes
2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...the
One who made us....” -
(Bart D.
Ehrman 2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...to
Him who made us....” -
(the
Moody Classics 2009.)
CHAPTER
7:4
GREEK
TEXT:
“...ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Chapter
7:4, “1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...Ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Chapter 7:4,
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios Τοῦ ἁγίου
Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου ἐπιστολὴ
πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ προσώπου τῆς
Ῥωμαίων Ἐκκλησίας γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK TEXT:
“...[Ἀτενίσ]ωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ
Χριστοῦ, [καὶ ἷδ]ῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον
τῷ Θεῷ [αἷμα]
αὐτοῦ...” - (Chapter 7:4, [MPG] Jacques Paul
Migne's “Patrologia Graeca,” or “Patrologiae Cursus Completus,”
Series Graeca, Imprimerie Catholique, 1857–1866.)
GREEK
TEXT:
“...[Ἀτενίσ]ωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, [καὶ ἷδ]ῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Θεῷ [καὶ Πατρ]ὶ{*}
αὐτοῦ...”
- (Pages 54-55;
Chapter 7:4; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS
Translated by J.B.
Lightfoot.)
[TEXTUAL
FOOTNOTE 5]: Gk.,( καὶ
Πατρὶ ) See below. Gk.,( Πατρὶ ) Bleek (in Dressel). An
upright stroke, probaly Gk., ( Ὶ ), and a portion of the preceding
letter, which might be Gk.,( Π ), are visible in the MS. Thus
Young's reading Gk., ( αἷμα ), which is followed by most
editors, cannot stand.
[FOOTNOTE
*]: Gk.,
( καὶ Πατρὶ ) I have read Gk., ( καὶ Πατρὶ )
rather than Gk., ( Πατρὶ ) alone for two reasons ; [ 1 ] If
Gk., ( Πατρὶ ) were contracted Gk.,( ΠΡῚ ) as is most usual
in the MS, the letters would not be sufficient to fill the space ; [
2 ] We find Gk., ( ὸ Θεὸς καὶ Πατὴρ ) frequently in
the Apostolic writings followed by Gk., ( τοῦ Κυρίου ),
etc. (E.g. Rom. XV. 6, 2nd
Cor. I. 3, etc., 1st
Pet. I. 3, Rev. I. 6), whereas Gk., ( ὸ Θεὸς Πατὴρ ) is
never found. In fact with any genitive following, the alternative
seems to be Gk., ( ὸ Θεὸς καὶ Πατὴρ ) or Gk., ( Θεὸς
Πατὴρ ). On the other hand Gk., ( ὸ Θεὸς Πατὴρ )
occurs once only in the N.T. (Col. III. 17, with a v.l.), and there
it is used absolutely.
GREEK
TEXT: “...Ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, καὶ γνῶμεν
ὡς ἔστι τίμιον τῷ
Θεῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Chapter
7:4, CLEMENTIS ROMANI
EPISTULAE, Edidit. Commentario Critico et Adnotationibus Instruxit,
by Adolphus
Hilgenfeld
1876.)
GREEK TEXT:
“...Ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
καὶ γνῶμεν ὡς ἔστιν τίμιον τῷ
Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ...” -
(Chapter 7:4; PATRES APOSTOLICI, by Franciscus
Xaverius Funk 1901.)
GREEK
TEXT:
“...ἀτενίσωμεν
εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν,
ὡς ἔστιν τίμιον τῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Chapter
7:4, “1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
LATIN
TEXT: “...Intueamur in sanquine Christi, et cognoscamus quam
preclarum sit Patri eius...” - (Chapter 7:4, Latin translation
circa 2nd-3rd Century C.E., preserved in 11th
Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...Fixis oculis respiciamus in sanguinem Christi,
cernamusque quam pretiosus Deo sit ejus sanguis...” - (Chapter
7:4, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA. SANCTI
CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
LATIN TEXT: “...Animum
intendamus in sanguinem Christi cernamusque quam pretiosus Deo
sit ejus sanguis...” - (Page 223-224, Chapter 7:4, Latin
translation [MPG] Jacques Paul Migne's Patrologia Graeca (Patrologiae
Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique, 1857–1866
.)
LATIN TEXT:
“...Sanguinem Christi intentis oculis intueamur et cognoscamus,
quam pretiosus sit Deo et Patri
eios...” - (Page 109, Chapter 7:4; Latin translation
PATRES APOSTOLICI, by Franciscus Xaverius Funk 1901.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us look steadfastly to the blood of Christ, and see
how precious his blood is in the sight of God...” - (W.
R. Whittingham 1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our eyes on the blood of Christ and understand how precious it
is unto His Father...” -
(George
A. Jackson
1882.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us look
steadfastly to the blood of Christ, and see how precious in the sight
of God is his blood...” -
(Charles
H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us look
steadfastly to the blood of Christ, and see how precious His blood is
in the sight of God...” -
(Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us fix
our eyes on the blood of Christ and understand how precious it is
unto His Father...” -
(J.B.
Lightfoot.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us look
steadfastly to the blood of Christ, and see how precious that blood
is to God...” - (
Roberts
& Donaldson.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our gaze on the blood of Christ, and let us know that it is
precious to his Father...” -
(Krissop
Lake
1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us fix
our gaze on the blood of Christ, and let us learn how precious it is
unto his Father ...” -
(An
English Translation.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious
it is to the Father...”
-
(JAMES
A. KLEIST 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our gaze on the blood of Christ and realize how precious it is
to his Father...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us look to the blood of Christ, which is precious to His Father...”
-
(Kevin
P. Edgecomb.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our eyes on the blood of Christ and understand how precious it
is to his Father...” -
(Michael
Holmes
2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We
should gaze intently on the blood of Christ and realize how precious
it is to his Father...” -
(Bart D.
Ehrman 2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us fix our eyes on the blood of Christ and let us realize how
precious it is to his Father...” -
(the
Moody Classics 2009.)
Matt13weedhacker
translations:
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to his Father...” - (Chapter 7:4, Lake
text, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to his Father...” - (Chapter 7:4, MPG(A)
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should see [with our minds],
that it is highly precious to God, his blood...” - (Chapter 7:4,
MPG(B) Text,
Rendering A, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should see [with our minds], as
it is highly precious to God, his blood...” - (Chapter 7:4,
MPG(B) Text,
Rendering B, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to his God and Father...” - (Chapter 7:4,
Lightfoot Text,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to God his Father...” - (Chapter 7:4, Hilgenfeld
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to his God and Father...” - (Chapter 7:4, Funk
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should focus our minds intently on
the blood of the Christ, even that we should realize that it is
highly precious to his Father...” - (Chapter 7:4, Lake
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...We should contemplate with wonder the blood of the
Christ, and learn to appreciate that it is precious to his Father...”
- (Chapter 7:4, Morin
Ltn, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let us transfix our eyes to gaze intently upon the blood
of Christ, to understand that it is of great value to his God...” -
(Chapter 7:4, Rufinus Ltn,
Rendering A, Matt13weedhacker 1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let our eyes be tranfixed, gazing intently upon the
blood of Christ, to comprehend how dear the blood of his [=
Son] is to God...” - (Chapter 7:4, Rufinus
Ltn, Rendering B, Matt13weedhacker
1/07/12)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let our eyes be
tranfixed, gazing intently upon the blood of Christ, [in order] to
understand how dear to God it is, his [=
Christ's] blood...”
- (Chapter 7:4, Rufinus
Ltn, Rendering C, Matt13weedhacker 1/07/12)
Again,
lets focus in on the most important phrase:
CHAPTER
7:4(B)
“...τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ...”
- ([MPG] Jacques
Paul Migne's)
“...τῷ
Θεῷ [αἷμα] αὐτοῦ...”
-
([MPG] Jacques Paul Migne's)
“...τῷ
Θεῷ [καὶ Πατρ]ὶ{*}
αὐτοῦ...”
- (J.B.
Lightfoot.)
“...τῷ
Θεῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Adolphus
Hilgenfeld
1876.)
“...τῷ
Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ...”
-
(Franciscus
Xaverius Funk 1901.)
“...sit
Patri eius...” - (G.
Morin 1894.)
“...Deo
sit ejus sanguis...” -
(EX
VERSIONE RUFINI)
“...Deo
sit ejus sanguis...”
- ([MPG] Jacques Paul Migne's)
“...sit
Deo et Patri eios...”
- (Franciscus Xaverius Funk 1901.)
“...in
the sight of God...” - (W.
R. Whittingham 1834.)
“...unto
His Father...” -
(George
A. Jackson
1882.)
“...in
the sight of God...” -
(Charles
H. Hoole, 1885.)
“...is
in the sight of God...” -
(Dr.
Burton
1888.)
“...unto His Father...” - (J.B. Lightfoot.)
“...unto His Father...” - (J.B. Lightfoot.)
“...to
God...” - (Roberts
& Donaldson.)
“...to his Father...” - (Krissop Lake 1912.)
“...to his Father...” - (Krissop Lake 1912.)
“...unto
his Father...” -
(An
English Translation.)
“...to the Father...” - (JAMES A. KLEIST
“...to the Father...” - (JAMES A. KLEIST
“...to
his Father...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
“...to His Father...” - (Kevin P. Edgecomb.)
“...to his Father...” - (Michael Holmes 2003.)
“...to His Father...” - (Kevin P. Edgecomb.)
“...to his Father...” - (Michael Holmes 2003.)
“...to
his Father...” -
(Bart
D. Ehrman
2003.)
“...to
his Father...” -
(the
Moody Classics 2009.)
Matt13weedhacker
translations:
“...to
his Father...” - (Lake
text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his Father...” - (MPG(A)
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God, his blood...” - (MPG(B)
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God, his blood...” - (MPG(B)
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his God and Father...” - (Lightfoot
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God his Father...” - (Hilgenfeld
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his God and Father...” - (Funk
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his Father...” - (Lake
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his Father...” - (Morin
Ltn, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his God...” - (Rufinus
Ltn, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...the
blood of his [= Son] is to God...” -
(Rufinus Ltn,
Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God it is, his [= Christ's] blood...”
- (Rufinus Ltn,
Matt13weedhacker 1/07/12)
CHAPTER 7:5
GREEK
TEXT: “...∆ιέλθωμεν
εἰς τὰς γενεὰς πάσας καὶ καταμάθωμεν,
ὅτι ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ μετανοίας
τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης
τοῖς βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ἐπ'
αὐτόν...” -
([Chapter 7:1-7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios
Τοῦ ἁγίου Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου
ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ
προσώπου τῆς Ῥωμαίων Ἐκκλησίας
γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK
TEXT:
“...διέλθωμεν
εἰς τὰς γενεὰς πάσας, καὶ καταμάθωμεν
ὅτι ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ μετανοίας
τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης
τοῖς βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ἐπ’
αὐτόν...”
- (Chapter ,
“1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...Διέλθωμεν εἰς τὰς γενεὰς
πάσας καὶ καταμάθωμεν, ὅτι ἐν γενεᾷ
καὶ γενεᾷ μετανοίας τόπον ἔδωκεν ὁ
δεσπότης τοῖς βουλομένοις
ἐπιστραφῆναι ἐπ’ αὐτόν...” - (Chapter
, “1st Epistle to the Corinthians,”
Clemens Romanus (Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους)
Epistula i ad Corinthios, ed. A. Jaubert, Clément de Rome. Épìtre
aux Corinthiens // Sources
chrétiennes 167. Paris: Cerf, 1971, 98–204.)
LATIN
TEXT: “...Ueniamus ad omina secula, et consideremus quia in
secula poenitenciae dedit locum Dominus
uolentibus conuerti ad eum...” - (Chapter , Latin translation
circa 2nd-3rd Century C.E., preserved in 11th
Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...Intueamur diligenter omnes mundi aetates, discamusque
quod in singulis aetatibus, poenitentiae locum Dominus
dedit volentibus ad ipsam [ipsum] converti....” - (Chapter
7:1-7, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA. SANCTI
CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and learn from age to age the
LORD hath given place for repentance...” - (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” by Temple Chevallier,
edited by W. R. Whittingham
1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us review all the generations in turn, and learn how from generation
to generation the Master hath given a place for repentance
unto
them that desire to turn to Him...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
By
George
A. Jackson.
The Apostolic fathers ; and, The Fathers of the third century. 1882.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us go back to all generations, and learn that in every generation God hath granted a place for repentance to such as wished to return unto him...” - (Chapter 7:1-7; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS translated by Charles H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and let us learn that our
Lord has in every one of them still given place for repentance...”
- (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE APOSTOLIC FATHERS,
Ancient & Modern Library of Theological Literature by Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us review all the generations in turn, and learn how from generation to generation the Master hath given a place for repentance
unto
them that desire to turn to Him...” -
(Chapter
7:1-7;
THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS Translated by J.B.
Lightfoot.)
CLEMENT OF ROME (circa.
30-100 C.E.):
“...Let us turn to every age that has passed, and learn that, from
generation to generation, the Lord has granted a place of repentance
to all who would be converted to Him...” -
(Chapter
7:1-7,
“The First Epistle Of Clement To The Corinthians,” Translated by
John Keith. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 9. Edited by Allan
Menzies. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and let us learn that in generation after generation the master has given a place of repentance...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, Krissop Lake 1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and observe how in each
succesive generation the Master has given a place for repentance...”
- (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” An
English Translation.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians,” THE EPISTLES OF. ST. CLEMENT OF ROME AND ST. IGNATIUS OF ANTIOCH NEWLY TRANSLATED AND ANNOTATED BY JAMES A. KLEIST, S.J., Ph.D. Professor of Classical Languages St. Louis University St. Louis, Mo. THE NEWMAN BOOKSHOP WESTMINSTER, MARYLAND 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and
learn that from generation to genreration the Lord has given an
opertunity of repentance...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE FATHERS OF THE CHURCH,
A New Translation Vol. 1, Ludwig
Schopp
1962.)
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us go through every generation and observe that, from generation to generation, the Master has granted a place of repentance to those who would turn to Him...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Kevin P. Edgecomb.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Let us review all the generations in turn, and learn that from generation to generation the Master has given an opportunity for repentance to those who desire to turn to him...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Michael Holmes 3rd edition 2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Let
us review all the generations and learn that from one to the next the
Master has provided opportunity for repentence...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
“The
Apostolic Fathers: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp,
Didache,” By Bart
D. Ehrman
2003.)
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...that
from one genreation to another the Master “has afforded opertunity
of repentance...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
The
Apostolic Fathers, the
Moody Classics 2009.)
CHAPTER 7:7(A)
GREEK
TEXT: “...Ἰωνᾶς
Νινευΐταις καταστροφὴν ἐκήρυξεν· οἱ
δὲ μετανοήσαντες ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν
αὐτῶν ἐξιλάσαντο τὸν
Θεὸν
ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν,
καίπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...” -
([Chapter 7:1-7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios
Τοῦ ἁγίου Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου
ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ
προσώπου τῆς Ῥωμαίων Ἐκκλησίας
γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK
TEXT:
“...Ἰωνᾶς
Νινευΐταις καταστροφὴν ἐκήρυξεν· οἱ
δὲ μετανοήσαντες ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν
αὐτῶν ἐξιλάσαντο τὸν
Θεὸν
ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν,
καιπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...”
- (Chapter ,
“1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...Ἰωνᾶς Νινευΐταις καταστροφὴν
ἐκήρυξεν· οἱ δὲ μετανοήσαντες ἐπὶ
τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν ἐξιλάσαντο
τὸν Θεὸν
ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν,
καίπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ ὄντες...” - (Chapter , “1st
Epistle to the Corinthians,” Clemens Romanus (Κλήμεντος
πρὸς Κορινθίους) Epistula i ad Corinthios, ed. A.
Jaubert, Clément de Rome. Épìtre aux Corinthiens // Sources
chrétiennes 167. Paris: Cerf, 1971, 98–204.)
LATIN
TEXT: “...Ionas Niniuitis predicauit euersionem ; et quia
poenitentiam egerunt propter peccata sua, exorauerunt Deum
deprecantes, et acceperunt salutem, quamuis erant alieni Deo...”
- (Chapter , Latin translation circa 2nd-3rd Century C.E.,
preserved in 11th Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...Jonas Ninivitis urbis subversionem praedicavit ; illi
autem de peccatis suis acta poenitentia, Deum
precibus placarunt, et salutem conecuti sunt, licet alieni a
Deo essent...” -
(Chapter 7:1-7, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA.
SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...appeased the wrath of God by
their prayers ; and received salvation although they were strangers
(to the covenant) of God...” - (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” by Temple Chevallier,
edited by W. R. Whittingham
1834.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...Jonah
preached destruction unto the men of Nineveh; but they, repenting of
their sins, obtained pardon of God by their supplications and
received salvation, albeit they were aliens from God...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
By
George
A. Jackson.
The Apostolic fathers ; and, The Fathers of the third century. 1882.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Jonah prophesied destruction to the Ninevites, and they, repenting of their sins, appeased God through prayer, and, though alien from God, obtained salvation...” - (Chapter 7:1-7; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS translated by Charles H. Hoole, 1885.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...howbeit they, repenting of
their sins, appeased God by their prayers, and were saved, though
they were strangers to the covenant of God...” - (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE APOSTOLIC FATHERS,
Ancient & Modern Library of Theological Literature by Dr.
Burton 1888.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Jonah preached destruction unto the men of Nineveh; but they, repenting of their sins, obtained pardon of God by their supplications and received salvation, albeit they were aliens from God...” - (Chapter 7:1-7; THE FIRST EPISTLE OF CLEMENT TO THE CORINTHIANS Translated by J.B. Lightfoot.)
CLEMENT OF ROME (circa.
30-100 C.E.):
“...Jonah proclaimed destruction to the Ninevites; but they,
repenting of their sins, propitiated God by prayer, and obtained
salvation, although they were aliens [to the covenant] of God...” -
(Chapter
7:1-7,
“The First Epistle Of Clement To The Corinthians,” Translated by
John Keith. From Ante-Nicene Fathers, Vol. 9. Edited by Allan
Menzies. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...they received forgiveness of their sins from God in answer to prayer, and gained salvation, though they were aliens to God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, Krissop Lake 1912.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...and they repented of their
sins, and propitiated God with their supplications and were saved,
aliens though they were from God...” - (Chapter
7:1-7, “1st Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” An
English Translation.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians,” THE EPISTLES OF. ST. CLEMENT OF ROME AND ST. IGNATIUS OF ANTIOCH NEWLY TRANSLATED AND ANNOTATED BY JAMES A. KLEIST, S.J., Ph.D. Professor of Classical Languages St. Louis University St. Louis, Mo. THE NEWMAN BOOKSHOP WESTMINSTER, MARYLAND 1946.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and
they repented of their sins, besought God in prayer and, estranged
though they were from God, obtained salvation...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,” THE FATHERS OF THE CHURCH,
A New Translation Vol. 1, Ludwig
Schopp
1962.)
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
http://www.scribd.com/doc/53598582/The-Fathers-of-the-Church-A-new-translation-Volume-01
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Jonah preached destruction to the Ninevites, but they, having repented of their sins, appeased God by supplication, and received salvation, even though they were foreigners to God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Kevin P. Edgecomb.)
CLEMENT OF ROME (circa. 30-100 C.E.): “...Jonah preacheddestruction to the people of Nineveh; but they, repenting of their sins, made atonement to God by their prayers and received salvation, even though they were alienated from God...” - (Chapter 7:1-7, “1st Epistle to the Corinthians, by Clement of Rome,” translated by Michael Holmes 3rd edition 2003.)
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and
those who repented of their sins appeased God through their fervent
pleas and received salvation, even though they had been estranged
from God...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
“The
Apostolic Fathers: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp,
Didache,” By Bart
D. Ehrman
2003.)
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
http://books.google.co.nz/books?id=7nPPmqAu4RwC&printsec=frontcover&dq=the+apostolic+fathers&hl=en&ei=cN9ATZHDD4L3gAecmZjfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false&safe=high
CLEMENT
OF ROME (circa. 30-100 C.E.):
“...and
when they had repented of their sins, they propitiated God with their
prayers and gained salvation despite the fact they were not God's
people...” -
(Chapter 7:1-7, “1st
Epistle
to the Corinthians, by Clement of Rome,”
The
Apostolic Fathers, the
Moody Classics 2009.)
“...appeased
the wrath of God by their prayers ; and received salvation although
they were strangers (to the covenant) of God...” -
(W.
R. Whittingham
1834.)
“...of
God by their supplications and received salvation...” -
(George
A. Jackson
1882.)
“...appeased
God through prayer, [...] obtained salvation...” -
(Charles
H. Hoole, 1885.)
“...appeased
God by their prayers, and were saved...” -
(Dr.
Burton 1888.)
“...of
God by their supplications and received salvation...” -
(J.B.
Lightfoot.)
“...propitiated
God by prayer, and obtained salvation...” -
(Roberts
& Donaldson.)
“...from
God in answer to prayer, and gained salvation...” -
(Krissop
Lake
1912.)
“...propitiated
God with their supplications and were saved...” -
(An
English Translation.)
“...by
their prayers propitiated God and gained salvation...”
-
(JAMES
A. KLEIST 1946.)
“...besought
God in prayer [...] obtained salvation...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
“...appeased
God by supplication, and received salvation...”
-
(Kevin
P. Edgecomb.)
“...made
atonement to God by their prayers and received salvation...” -
(Michael
Holmes 2003.)
“...appeased
God through their fervent pleas and received salvation...” -
(Bart
D. Ehrman
2003.)
“...they
propitiated God with their prayers and gained salvation...” -
(the
Moody Classics 2009.)
CHAPTER 7:7(B)
GREEK
TEXT: “...καίπερ
ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...” -
([Chapter 7:1-7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζ’. Epistula i ad Corinthios
Τοῦ ἁγίου Κλήμεντος τοῦ Ῥώμης ἐπισκόπου
ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους Α ’. Ἐκ
προσώπου τῆς Ῥωμαίων Ἐκκλησίας
γραφεῖσα, [MPG] Jacques
Paul Migne's Patrologia Graeca
(Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca) Imprimerie Catholique,
1857–1866.)
GREEK
TEXT:
“...καιπερ
ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ
ὄντες...”
- (Chapter ,
“1st
Epistle to the
Corinthians, [ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α] by
Clement of Rome,”
THE APOSTOLIC
FATHERS, I CLEMENT, II CLEMENT Based on the
Krissop Lake text of the Loeb Classical Library
First published
1913.)
GREEK
TEXT: “...καίπερ ἀλλότριοι τοῦ
Θεοῦ ὄντες...” - (Chapter , “1st
Epistle to the Corinthians,” Clemens Romanus (Κλήμεντος
πρὸς Κορινθίους) Epistula i ad Corinthios, ed. A.
Jaubert, Clément de Rome. Épìtre aux Corinthiens // Sources
chrétiennes 167. Paris: Cerf, 1971, 98–204.)
LATIN
TEXT: “...quamuis erant alieni Deo...”
- (Chapter , Latin translation circa 2nd-3rd Century C.E.,
preserved in 11th Century C.E., MSS G.
Morin Sancti Clementis Romani ad Corinthios Epistulae version latina
antiquissima, Anecdota Maredsolana 2 ; Maredsosus,
Belgium, 1894.)
LATIN
TEXT: “...licet alieni a
Deo essent...” -
(Chapter 7:1-7, AD CORINTHIOS EPISTOLA PRIMA.
SANCTI CLEMENTIS EPISCOPI ROMANI, ( EX
VERSIONE RUFINI ) Tomus Primus
[Book I], Patres Apostolici, COLLECTIO SELECTA SS. ECCLESIAE PATRUM,
Complectens Exquisitissima Opera. By D. M. N. S. Guuillon. M. DCCC.
XXIX.)
“...although
they were strangers (to the covenant) of God...” - (W.
R. Whittingham 1834.)
“...albeit
they were aliens from God...” -
(George
A. Jackson
1882.)
“...though
alien from God...” -
(Charles
H. Hoole, 1885.)
“...though
they were strangers to the covenant of God...” -
(Dr.
Burton 1888.)
“...albeit
they were aliens from God...” -
(J.B.
Lightfoot.)
“...although
they were aliens [to the covenant] of God...” -
(Roberts
& Donaldson.)
“...though
they were aliens to God...” -
(Krissop
Lake
1912.)
“...aliens
though they were from God...” - (An
English Translation.)
“...although
they were not of God’s own people...”
-
(JAMES
A. KLEIST 1946.)
“...estranged
though they were from God...” -
(Ludwig
Schopp
1962.)
“...even
though they were foreigners to God...”
-
(Kevin
P. Edgecomb.)
“...even
though they were alienated from God...” -
(Michael
Holmes
2003.)
“...even
though they had been estranged from God...” -
(Bart
D. Ehrman
2003.)
“...despite
the fact they were not God's people...” -
(the
Moody Classics 2009.)
SUMMARY:
It appears from my point of
view that Clement in verse 3, when he speaks of:
GREEK
TEXT:
“...τοῦ
ποιήσαντος ἡμᾶς...”
- ([MPG] Jacques
Paul Migne's)
LATIN
TEXT: “...Deo qui
fecit nos...” - (G.
Morin 1894.)
LATIN TEXT: “...eo qui
fecit nos....” - (EX
VERSIONE RUFINI)
“...the
One Who made us...” - (MPG
Text, Rendering B,
Matt13weedhacker 1/07/12)
“...God
himself, Who made us...” - (Morin
Ltn, Rendering A,
Matt13weedhacker 1/07/12)
“...Him
Who has made us...” - (Rufinus
Ltn, Rendering C,
Matt13weedhacker 1/07/12)
That
Clement is equating or refering to the same person in verse 4, as:
“...τῷ
Πατρὶ αὐτοῦ...”
- ([MPG] Jacques
Paul Migne's)
“...τῷ
Θεῷ [αἷμα] αὐτοῦ...”
-
([MPG] Jacques Paul Migne's)
“...τῷ
Θεῷ [καὶ Πατρ]ὶ{*}
αὐτοῦ...”
- (J.B.
Lightfoot.)
“...τῷ
Θεῷ Πατρὶ αὐτοῦ...”
- (Adolphus
Hilgenfeld
1876.)
“...τῷ
Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ...”
-
(Franciscus
Xaverius Funk 1901.)
“...sit
Patri eius...” - (G.
Morin 1894.)
“...Deo
sit ejus sanguis...” -
(EX
VERSIONE RUFINI)
“...his
Father...” - (MPG(A)
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God...” - (MPG(B) Text,
Rendering A, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
his God and Father...” - (Lightfoot
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God his Father...” - (Hilgenfeld
Text, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...his
Father...” - (Morin
Ltn, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...his
God...” - (Rufinus Ltn,
Rendering A, Matt13weedhacker 1/07/12)
“...to
God...” - (Rufinus Ltn,
Rendering B, Matt13weedhacker 1/07/12)
There are variations here in
the Manuscripts as can be seen by the differneces in the Critical
texts quoted above. They are, to the extant that I can acertain, as
follows:
(
A ) = Gk., ( τῷ Θεῷ [καὶ Πατρ]ὶ αὐτοῦ )
“...to-the God and Father of-him...”
(
K1, L, S ) = Gk., ( τῷ Πατρὶ αὐτοῦ )
“...to-the Father of-him...”
(
C / H ) = Gk., ( τῷ Πατρὶ αὐτοῦ τῷ Θεῷ )
“...to-the Father of-him to-the God...”
(
K2
) = Gk., ( τῷ Πατρὶ αὐτοῦ τῷ Θεῷ )
“...to-the Father of-him to-the God...”
(
A ) = Codex Alexandrinus (circa. 5-6th C.E.)
(
C / H ) = Codex Constantinopolitanus/Hierosolymitanus
(circa. 11th
C.E.)
(
L ) = Codex Florinensis, Morin Latin version (circa. 2-3rd
C.E. text in 11th C.E. MSS.)
(
S ) = Codex Cantabrigiensis, Syriac version (circa. 8th
C.E. text in 11th C.E. MSS.)
(
K1 / Kb) = Berlin Codex, Coptic version
(circa. 4th
C.E.)
( K2 / Ks
) = Strausberg Codex, Coptic version (circa. 7th C.E.)
LINK
TO THE GREEK TEXT OF THE CODEX ALEXANDRINUS = See the link below,
lines 5 and 6 for Chapter 7:4:
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE BERLIN CODEX = Chapter 7:4 = Page 40, Line 10:
LINK
TO COPTIC TEXT OF THE STRAUSBURG CODEX = Chapter 7:4 = Page 23-24,
Line 4:
LINK TO THE GREEK TEXT OF THE
CODEX CONSTANTINOPOLITANUS = See the link below for the beginning of
1st Clement, flip pages to find Chapter 7:4:
The
critical texts of recent centuries are as above.
It
appears that, regardless of these variants, that the Father is indeed
in view.
But
what about the "...BLOOD..." variant's?
GREEK TEXT: “...τῷ
Θεῷ [αἷμα] αὐτοῦ...”
-
([MPG] Jacques Paul Migne's)
?
LATIN TEXT: “...Deo
sit ejus sanguis...” -
(EX
VERSIONE RUFINI)
?
The
Greek conjectural reading of Migne, Gk., ( αἷμα
) “...blood...” or Rufinus' Ltn., ( snaguis ) must be rejected
for the following reasons.
- The gap in the Codex Alexandrinus is to wide for it to be this single word according to Lightfoot.
- The other reading is a more Biblical one and more likely to be original.
- None of the other Language versions, i.e., the Syriac, Coptic, the Old Latin (Morin), or Greek in the Codex Constantinopolitanus have blood a second time in the text.
- Rufinus was a notorious corrupter of the ANF writings in favor of, (and under pressure at the threat of death), the newly established, and enforced, Post-Chanceldon “Orthodoxy” of his time. And therefore cannot be trusted.
All of which
are good reasons.
So,
as was said before, it is indeed the Father of our Lord Jesus Christ,
that Clement has in view.
He
is the God of Jesus Christ:
Gk.,
( τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ ) “...his
God and Father...”
This is actually a well known
Biblical phrase. In fact the identical Greek is found at Revelation
1:6:
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
“...καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν...”
“...καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν...”
Young's
Literal Translation
“...and did make us kings and priests -- ( to his ) -- ( God ) -- and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen...”
“...and did make us kings and priests -- ( to his ) -- ( God ) -- and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen...”
Gk., ( τῷ Θεῷ καὶ
Πατρὶ αὐτοῦ ) Lit., “...to-the God and Father
of-him...”
Compare other similar Biblical
phrases, such as the one found at 1st Peter 1:3:
ΠΕΤΡΟΥ
Α΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
“...Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν...”
“...Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν...”
Young's
Literal Translation
“...Blessed is the God and Father -- ( of ) -- our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead...”
“...Blessed is the God and Father -- ( of ) -- our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead...”
And 2nd Corinthians
1:3:
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
“...Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως...”
“...Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως...”
International
Standard Version (©2008)
“...Blessed be the God and Father -- ( of ) -- our Lord Jesus, the Messiah! He is our merciful Father and the God of all comfort...”
“...Blessed be the God and Father -- ( of ) -- our Lord Jesus, the Messiah! He is our merciful Father and the God of all comfort...”
And Ephesians 1:17:
ΠΡΟΣ
ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
“...ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ...”
“...ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ...”
Young's
Literal Translation
“...that -- ( the God ) -- ( of ) -- our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him...”
“...that -- ( the God ) -- ( of ) -- our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him...”
Also compare his close
comtemporaries who spoke of Jesus Father in a similar way.
For
instance Ignatius of Antioch in the Long Recension:
LATIN
TEXT: “...Glorifico
Deum, et Patrem Domini nostri Jesu Christi...” -
(Chapter 1:1, The Epistle to the Smyrnaeans, Page 104, “Corpus
Ignatianum,
a Complete Collection of the Ignatian Epistles, genuine, interpolated
and spurious,”
by William Cureton 1849.)
GREEK
TEXT: “...∆οξάζω τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ...” -
(Chapter 1:1, MPG, Jacques Paul Migne's
“Patrologia Graeca,” or “Patrologiae Cursus Completus,”
Series Graeca, Imprimerie Catholique, 1857–1866.)
IGNATIUS
OF ANTIOCH (circa. 30-117 C.E.): “...I GLORIFY ( THE GOD ) AND
FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” - (Chapter 1:1, The Epistle
to the Smyrnaeans, Page 305, “Primitive
Christianity Revived,” Vol., 4, By William Whiston )
IGNATIUS OF ANTIOCH (circa.
30-117 C.E.): “...I
GLORIFY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” -
(Chapter 1:1, “The Epistle to the Smyrnaeans,” Translated
by Alexander Roberts and James Donaldson. From Ante-Nicene Fathers,
Vol. 1. Edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A.
Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co.,
1885.)
Also
Polcarp of Smyrna:
LATIN
TEXT: “...Deus
autem et Pater Domini nostri Iesu Christi...”
- (Chapter 12:2;
Epistle to the Phillipians, MPG, Jacques
Paul Migne's “Patrologia Graeca,” or “Patrologiae Cursus
Completus,” Series Graeca, Imprimerie Catholique, 1857–1866.)
RECONSTRUCTED
GREEK TEXT: “...ὁ
δἐ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ...” - (Chapter 12:2;
Pages 344-346, THE APOSTOLIC FATHERS PART II. S. IGNATIUS, S.
POLCARP, Revised Texts with Introductions, Notes, Dissertations, and
Translations by J. B. Lightfoot, Second Edition 1889.)
The
literal reading of the Latin text is:
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...THE GOD -- ( OF ) -- HIM
AND/EVEN{*} FATHER ( OF ) LORD ( OF ) OURS JESUS CHRIST...”
- (Chapter 12:2; Epistle to the Phillipians, Matt13weedhacker
10/5/11)
[FOOTNOTE
*]: A back slash / is to indicate possible different meanings of
the same word
I
would render it alternatively:
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...MAY -- ( HIS ) -- ( GOD ), -- EVEN THE
FATHER OF OUR LORD JESUS CHRIST...” - (Chapter 12:2; Epistle to
the Phillipians, Matt13weedhacker 5/7/12)
The
Greek text reads this way:
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST
HIMSELF...” - (Chapter 12:2; Epistle to the Phillipians,
Matt13weedhacker 5/7/12)
Other
translators old and new:
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS
CHRIST…” - (Chapter 12:2; Epistle to the Phillipians, Page
577, Chapter II. The Antiquities of the Christian Church, Part 1, By
Joseph Bingham reprinted 2005.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST,
AND JESUS CHRIST HIMSELF…” - (Chapter 12:2;
Epistle to the Phillipians, Page 577, Chapter II. The Antiquities of
the Christian Church, Part 1, By Joseph Bingham reprinted 2005.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” -
(Chapter 12:2; Page 330. Polycarp Phil. [As quoted in
William Whistons 'Primitive Christianity Revived' Vol., 4.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR
LORD JESUS CHRIST...” - (Chapter 12:2; The Epistle of Polycarp
to the Philippians in APOSTOLIC FATHERS as translated by J.B.
LIGHTFOOT.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...BUT MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR
LORD JESUS CHRIST, AND JESUS CHRIST HIMSELF...” - (Chapter 12:2;
Translated by Alexander Roberts and James Donaldson. From
Ante-Nicene Fathers, Vol. 1. Edited by Alexander Roberts, James
Donaldson, and A. Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature
Publishing Co., 1885.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF
) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” - (Chapter 12:2; Letter to the
Philippians. Translation By Archbishop Wake, Revised edition)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...MAY ( THE
GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST..."
- (Chapter 12:2; Polycarps Epistle to the Phillipians Pages
149-150, Vol 1, “Apostolicity of Trinitarianism” Translated by
George Stanley Faber 1832.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST..."
- (Chapter 12:2;
“Epistle to the Phillipians”
in “Translation of
the epistles of Clement of Rome, Polycarp and Ignatius, and of the
apologies of Justin Martyr and Tertullian,” Translated by Temple
Chevallier 1851.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” -
(Chapter 12:2; Page 136, The Letter of Polycarp to the Philippians
Sparks, Jack N., editor. THE APOSTOLIC FATHERS. Nashville, Tennessee:
Thomas Nelson Publishers, 1978.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...NOW
MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF ) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” -
(Chapter 12:2; The Letter of Polycarp to the Philippians The
Apostolic Fathers Greek Texts and English Translations, 3rd ed.
Michael W. Holmes 2007.)
POLCARP
OF SMYRNA (circa. 65-155 C.E.): “...SO MAY ( THE GOD ) AND FATHER -- ( OF
) -- OUR LORD JESUS CHRIST...” - (Chapter 12:2; The Epistle of
Polycarp to the Phillipians Page 349-350, LOEB CLASSICAL
LIBRARY. “THE APOSTOLIC FATHERS” Vol 1. Edited and Translated by
BART D. EHRMAN 2003.)
CONCLUSION:
In view of the above, it is
logical to conclude that the Father is to be considered the same
person referred to throughout all of Chapter 7 as:
1.)
Verse 3, Gk., ( τοῦ Ποιήσαντος ἡμᾶς ) “...the
One Who made us...”
2.)
Verse 4, Ltn., ( τῷ
Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ )
“...the God and Father of him...”
3.)
Verse 5, Gk., ( ὁ Δεσπότης ) “...the Soveriegn Lord...”
4.)
Verse 7(B), Gk., ( τὸν Θεὸν ) “...the God...”
5.) Verse 7(C), Gk., ( τοῦ
Θεοῦ ) “...the God...”
There
is no Tri{3}nity doctrine here in chapter 7 of Clement, in any way
whatsoever.
Comments
Post a Comment