ORIGEN OF ALEXANDRIA ON THE "...IN-ACCURACY..." OF NAMES IN LATER "...COPIES..." OF THE NT
GREEK
TEXT: “...[6.39.203] Καὶ μάλιστα τοῖς
δυναμένοις κατανοεῖν τὴν τοῦ τηλι
κούτου οὐρανοῦ ἀδιάλειπτον κίνησιν,
ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ δυσμὰς συμπεριάγοντος
ἑαυτῷ τὸ τοσοῦτο τῶν ἀστέρων πλῆθος,
ἄξιον ἔσται ζητήσεως περὶ τοῦ τίς ἡ
ἐνυπάρχουσα δύναμις τοσαύτη καὶ
τηλικαύτη τῷ παντὶ κόσμῳ. Ἕτερον γὰρ
παρὰ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ταύτην
τολμῆσαι εἰπεῖν μήποτε οὐκ ἔστιν
εὐσεβές. [6.40.n] Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾷ
ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν
Ἰωάννης βαπτίζων. [6.40.204] Ὅτι μὲν
σχεδὸν ἐν πᾶσι τοῖς ἀντιγράφοις
κεῖται· «Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο»
οὐκ ἀγνοοῦμεν, καὶ ἔοικεν τοῦτο καὶ
ἔτι πρότερον γεγονέναι· καὶ παρὰ
Ἡρακλέωνι γοῦν «Βηθανίαν» ἀνέγνωμεν.
Ἐπείσθημεν δὲ μὴ δεῖν «Βηθανίᾳ»
ἀναγινώσκειν, ἀλλὰ «Βηθαβαρᾷ»,
γενόμενοι ἐν τοῖς τόποις ἐπὶ ἱστορίαν
τῶν ἰχνῶν Ἰησοῦ καὶ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ καὶ τῶν προφητῶν. [6.40.205]
Βηθανία γάρ, ὡς ὁ αὐτὸς εὐαγγελιστής
φησιν, ἡ πατρὶς Λαζάρου καὶ Μάρθας
καὶ Μαρίας, ἀπέχει τῶν Ἱεροσολύμων
σταδίους δέκα πέντε· ἧς πόρρω ἐστὶν
ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ὡς ἀπὸ σταδίων
πλατεῖ λόγῳ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. Ἀλλ'
οὐδὲ ὁμώνυμος τῇ Βηθανίᾳ τόπος
ἐστὶν περὶ τὸν Ἰορδάνην· δείκνυσθαι
δὲ λέγουσι παρὰ τῇ ὄχθῃ τοῦ Ἰορδάνου
τὰ Βηθαβαρᾶ, ἔνθα ἱστοροῦσιν τὸν
Ἰωάννην βεβαπτικέναι. [6.40.206] Ἔστιν
τε ἡ ἑρμηνεία τοῦ ὀνόματος ἀκόλουθος
τῷ βαπτίσματι τοῦ ἑτοιμάζοντος κυρίῳ
λαὸν κατε σκευασμένον· μεταλαμβάνεται
γὰρ εἰς «οἶκον κατασκευῆς», ἡ δὲ
Βηθανία εἰς «οἶκον ὑπακοῆς». Ποῦ γὰρ
ἀλλαχόσε ἐχρῆν βαπτίζειν τὸν
ἀποσταλέντα ἄγγελον πρὸ προσώπου
τοῦ Χριστοῦ, κατασκευάσαι τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἢ εἰς τὸν
«τῆς κατασκευῆς οἶκον»; [6.40.207]
Ποία δὲ οἰκειοτέρα πατρὶς τῇ τὴν
ἀγαθὴν μερίδα ἐκλεξαμένῃ μὴ
ἀφαιρουμένην αὐτῆς Μαριὰμ καὶ τῇ
περισπωμένῃ διὰ τὴν Ἰησοῦ ὑποδοχὴν
Μάρθᾳ καὶ τῷ τούτων ἀδελφῷ φίλῳ
ὑπὸ τοῦ σωτῆρος εἰρημένῳ Λαζάρῳ,
ἢ Βηθανία «ὁ τῆς ὑπακοῆς οἶκος»; Οὐ
καταφρονητέον οὖν τῆς περὶ τὰ ὀνόματα
ἀκριβείας τῷ ἀπαραλείπτως βουλομένῳ
συνεῖναι τὰ ἅγια γράμματα. [6.41.208]
Τὸ μέντοι γε ἡμαρτῆσθαι ἐν τοῖς
Ἑλληνικοῖς ἀντιγράφοις τὰ περὶ τῶν
ὀνομάτων πολλαχοῦ καὶ ἀπὸ τούτων
ἄν τις πεισθείη ἐν τοῖς εὐαγγελίοις.
Ἡ περὶ τοὺς ὑπὸ τῶν δαιμονίων
κατακρημνιζομένους καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
συμπνιγο μένους χοίρους οἰκονομία
ἀναγέγραπται γεγονέναι ἐν τῇ χώρᾳ
τῶν Γερασηνῶν. [6.41.209] Γέρασα δὲ
τῆς Ἀραβίας ἐστὶν πόλις, οὔτε θάλασσαν
οὔτε λίμνην πλησίον ἔχουσα, καὶ οὐκ
ἂν οὕτως προφανὲς ψεῦδος καὶ εὐέλεγκτον
οἱ εὐαγγελισταὶ εἰρήκει σαν, ἄνδρες
ἐπιμελῶς γινώσκοντες τὰ περὶ τὴν
Ἰουδαίαν. [6.41.210] Ἐπεὶ δὲ ἐν ὀλίγοις
εὕρομεν· «Εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδα
ρηνῶν» καὶ πρὸς τοῦτο λεκτέον. Γάδαρα
γὰρ πόλις μέν ἐστιν τῆς Ἰουδαίας,
περὶ ἣν τὰ διαβόητα θερμὰ τυγχάνει,
λίμνη δὲ κρημνοῖς παρακειμένη οὐδαμῶς
ἐστιν ἐν αὐτῇ <ἢ> θάλασσα. [6.41.211]
Ἀλλὰ Γέργεσα, ἀφ' ἧς οἱ Γεργεσαῖοι,
πόλις ἀρχαία περὶ τὴν νῦν καλουμένην
Τιβερίαδα λίμνην, περὶ ἣν κρημνὸς
παρα κείμενος τῇ λίμνῃ, ἀφ' οὗ δείκνυται
τοὺς χοίρους ὑπὸ τῶν δαιμόνων
καταβεβλῆσθαι. Ἑρμηνεύεται δὲ ἡ
Γέργεσα «παροικία ἐκβεβληκότων»,
ἐπώνυμος οὖσα τάχα προφη τικῶς οὗ
περὶ τὸν σωτῆρα πεποιήκασιν
παρακαλέσαντες αὐτὸν μεταβῆναι ἐκ
τῶν ὁρίων αὐτῶν οἱ τῶν χοίρων
πολῖται. [6.41.212] Τὸ δ' ὅμοιον περὶ
τὰ ὀνόματα σφάλμα πολλαχοῦ τοῦ νόμου
καὶ τῶν προφητῶν ἔστιν ἰδεῖν, ὡς
ἠκριβώσαμεν ἀπὸ Ἑβραίων μαθόντες,
καὶ τοῖς ἀντιγράφοις αὐτῶν τὰ ἡμέτερα
συγκρίναντες, μαρτυρηθεῖσιν ὑπὸ τῶν
μηδέπω διαστραφει σῶν ἐκδόσεων Ἀκύλου
καὶ Θεοδοτίωνος καὶ Συμμάχου. [6.41.213]
Ὀλίγα τοίνυν παραθησόμεθα ὑπὲρ τοῦ
τοὺς φιλομαθεῖς ἐπιστρεφεστέρους
γενέσθαι περὶ ταῦτα· εἷς τῶν υἱῶν
Λευῒ ὁ πρῶτος † Γεσὼν ἐν τοῖς πλείστοις
τῶν ἀντιγράφων ὠνόμασται ἀντὶ τοῦ
Γηρσών, ὁμώνυμος τυγχάνων τῷ πρωτοτόκῳ
Μωσέως, ἑκατέρων διὰ τὴν παροικίαν
ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ γεννη θέντων τοῦ
ὀνόματος ἑτοίμως κειμένου. [6.41.214]
Πάλιν τῷ Ἰούδᾳ παρ' ἡμῖν μὲν ὁ
δεύτερος Αὐνὰν εἶναι λέγεται, παρὰ
δὲ Ἑβραίοις Ὠνάν, ὅ ἐστι «πόνος
αὐτῶν». Πρὸς τούτοις ἐν ταῖς ἀπάρσεσιν
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς Ἀριθμοῖς
εὕρομεν ὅτι «Ἀπῄραν ἐκ Σοχὼθ καὶ
παρενέβαλον εἰς Βουθάν»· τὸ δὲ
Ἑβραϊκὸν ἀντὶ Βουθὰν † «Αἰμὰν»
λέγει. [6.41.215] Καὶ τί με δεῖ διατρίβοντα
πλείονα παρατίθεσθαι, παρόντος τῷ
βουλομένῳ τοῦ ἐξετάζειν καὶ γινώσκειν
τὰ κατὰ τὰ ὀνόματα ἀληθῆ; Μάλιστα
δὲ ὑποπτευτέον τοὺς τόπους τῶν
γραφῶν, ἔνθα κατάλογός ἐστιν ἅμα
ὀνομάτων πλειόνων, ὡς ἐν τῷ Ἰησοῦ
τὰ περὶ τῆς κληροδοσίας, καὶ ἐν τῇ
πρώτῃ τῶν Παραλειπομένων ἀρχῆθεν
ἑξῆς μέχρι τῶν ἐγγύς που περὶ τὸν
Ἀνάν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τῷ Ἔσδρα.
[6.41.216] Καὶ οὐ καταφρονητέον τῶν
ὀνομάτων, πραγμάτων σημαινομένων ἀπ'
αὐτῶν χρησίμων τῇ τῶν τόπων ἑρμηνείᾳ.
Οὐκ εὔκαιρον δὲ νῦν τὸν περὶ τῆς
θεωρίας τῶν ὀνομάτων ἐξετάσαι λόγον,
ἀφέμενον τῶν προκειμένων...” - (Book
6, Chapter 24, [MPG Vol 14, Col. ? [6.39.203-6.42.216]]
“Commentary on the Gospel of John,” “ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΤΩΝ
ΕΙΣ ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΞΗΓΗΤΙΚΩΝ
ΤΟΜΟΣ,” MPG.)
ORIGEN OF ALEXANDRIA (circa.
185-254 C.E.): “…These
things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was
baptizing. John 1:28 We
are aware of the reading which is found in almost all the copies,
These things were done in Bethany. This
appears, moreover, to have been the reading at an earlier time; and
in Heracleon we read Bethany. We are convinced, however, that we
should not read Bethany, but Bethabara.
We have visited the places to enquire as to the footsteps of Jesus
and His disciples, and of the prophets. Now, Bethany, as the same
evangelist tells us, was the town of Lazarus, and of Martha and Mary;
it is fifteen stadia from Jerusalem, and the river Jordan is about a
hundred and eighty stadia distant from it. Nor is there any other
place of the same name in the neighbourhood of the Jordan, but they
say that Bethabara is pointed out on the banks of the Jordan, and
that John is said to have baptized there. The
etymology of the name, too, corresponds with
the baptism of him who made ready for the Lord a people prepared for
Him; for
it yields the meaning
House of preparation, while Bethany means House of obedience. Where
else was it fitting that he should baptize, who was sent as a
messenger before the face of the Christ, to prepare His way before
Him, but at the House of preparation? And what more fitting home for
Mary, who chose the good part, Luke 10:41, 43 which was not
taken away from her, and for Martha, who was cumbered for the
reception of Jesus, and for their brother, who is called the friend
of the Saviour, than Bethany, the House of obedience? Thus
we see that he who aims at a complete understanding of the Holy
Scriptures must not neglect the careful examination of the proper
names in it. In the matter of proper names the Greek copies
are often incorrect, and in the Gospels one
might be misled by their authority.
The transaction about the swine, which were driven down a steep place
by the demons and drowned in the sea, is said to have taken place in
the country of the Gerasenes. Now, Gerasa is a town of Arabia, and
has near it neither sea nor lake. And
the Evangelists would not have made a statement so obviously and
demonstrably false; for they were men who informed themselves
carefully of all matters connected with Judæa. But in a
few copies
we have found, into the country of the Gadarenes; and, on this
reading, it is to be stated that
Gadara is a town of Judæa, in the neighbourhood of which are the
well-known hot springs, and that there is no lake there with
overhanging banks, nor any sea. But Gergesa, from which the name
Gergesenes is taken, is an old town in the neighbourhood of the lake
now called Tiberias, and on the edge of it there is a steep place
abutting on the lake, from which it is pointed out that the swine
were cast down by the demons. Now, the meaning of Gergesa is dwelling
of the casters-out, and it contains a prophetic reference to the
conduct towards the Saviour of the citizens of those places, who
besought Him to depart out of their coasts. The
same inaccuracy with regard to proper names is also to be observed in
many passages of the law and the prophets, as we have been at pains
to learn from the Hebrews, comparing
our own copies with theirs
which have the confirmation of
the versions,
never subjected to corruption, of Aquila and Theodotion and
Symmachus. We add a few instances to encourage students to pay more
attention to such points.
One of the sons of Levi, the first, is called Geson
in most copies, instead of Gerson.
His name is the same as that of the first-born of Moses; Exodus 2:22
it was given appropriately in each case, both children being born,
because of the sojourn in Egypt, in a strange land. The second son of
Juda, Genesis 38:4
again, has with us the name Annan, but with the Hebrews Onan,
their labour. Once more, in the departures of the children of Israel
in Numbers, we find, They departed from Sochoth and pitched
in Buthan; but the Hebrew, instead of Buthan, reads Aiman. And why
should I add more points like these, when any one who desires it can
examine into the proper names and find out for himself how they
stand? The place-names of Scripture are specially to be suspected
where many of them occur in a catalogue,
as in the account of the partition of the country in Joshua, and in
the first Book of Chronicles from the beginning down to, say, the
passage about Dan, and similarly in Ezra. Names
are not to be neglected, since indications may be gathered from them
which help in the interpretation of the passages where they occur. We
cannot, however, leave our proper subject to examine in this place
into the philosophy of names...” - (Book
6, Chapter 24, [MPG Vol 14, Col. ? [6.39.203-6.42.216]]
“Commentary on the Gospel of John,” Translated by Allan Menzies.
From Ante-Nicene Fathers, Vol. 9. Edited by Allan Menzies. Buffalo,
NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.)
http://www.newadvent.org/fathers/101506.htm
http://en.wikisource.org/wiki/Ante-Nicene_Fathers/Volume_IX/Origen_on_John/Origen%27s_Commentary_on_the_Gospel_of_John/Book_VI/Chapter_24
http://en.wikisource.org/wiki/Ante-Nicene_Fathers/Volume_IX/Origen_on_John/Origen%27s_Commentary_on_the_Gospel_of_John/Book_VI/Chapter_24
Comments
Post a Comment