( PART 1 ) JEROMES DELIBERATE OMISSION OF THE “...ANGEL...” IN THE BUSH, IN HIS VULGATE VERSION AT EXODUS 3:2
Because
of Jerome's Latin Vulgate, written (circa. 382-405 C.E.), many
Catholics etc, believe the one that appeared within the bush in
Exodus Chapter 3, Verse 2, was: “...the Lord...” or God
himself.
This
is how the Jerome's Latin version of the text reads, accompanied by
my own translation and a Catholic translation:
LATIN
TEXT: “...Apparuitque ei – ( Dominus
) – in flamma ignis de medio rubi : & videbat quod rubus
arderet, & non combureretur...” - (Page 140, Caput III.
Liber Exodi. VULGATA NOVA. BIBLIORUM SACRORUM LATINAE VERSIONES
ANTIGUAE, By Apud Reginaldum Florentain in Remis, Written in Latin.
Published 1743.)
JEROME'S
LATIN VULGATE: “...And – ( THE LORD
) – appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush.
And he saw that the bush was burning and was not burnt...” -
(Exodus 3:2 “THE SACRED BIBLE – Catholic Public Domain Version,
Original Version,” Ronald L. Conte Jr., translator and editor,
2009.)
JEROME'S
LATIN VULGATE: “...There appeared to him – ( THE
LORD ), – within a blazing fire, out of the middle of a
bush{*}. And he was looking discerningly [at this], because
the bush{*} itself continued burning, and it was by no means
being burnt up...” - (Exodus 3:2 “VULGATA NOVA,” or
“[Jerome's] New Common [Version],” Translated by Matt13weedhacker
08/06/12.)
[FOOTNOTE
*]: Or, “...bramble bush...”
NOTE:
Emphasis added.
But
what many sincere Christian's do not know is that the Old Latin
Version, otherwise known as “Vetus Latina,” or “Old Itala,”
or Pre-Jerome Christian Version, actually read this way:
LATIN
TEXT: “...Et apparuit ei – ( Angelus
) – Domini in flamma ignis de rubo : & vidit quoniam rubus
arderet igni, rubus autem non cremabatur...” - (Page 140, Caput
III. Liber Exodi. Versio Antiqua. BIBLIORUM SACRORUM LATINAE
VERSIONES ANTIGUAE, By Apud Reginaldum Florentain in Remis, Written
in Latin. Published 1743.)
PRE-JEROME
LATIN VERSION: “...And there appeared to him within a flame of
fire, from out of a bramble bush, – ( AN
ANGEL ) – of the Lord : and he looked discerningly at
the bush, because the bush itself was continung to burn with fire,
but not at all being consumed{*}...” - (Exodus 3:2 “Vetus
Latina,” or “Old Itala,” Translated by Matt13weedhacker
07/06/12.)
[FOOTNOTE
*]: Or “...cremated...”
It
clearly states that it was not “...the Lord...” himself that
appeared in the bush, but:
Ltn.,
( Angelus ) “...AN ANGEL...”
Or:
Ltn.,
( Angelus Domini ) “...AN ANGEL OF THE
LORD...”
The
Clementine Recension of the middle ages followed Jeromes text
exactly:
LATIN
TEXT: “...Apparuitque ei – ( Dominus
) – in flamma ignis de medio rubi : et videbat quod rubus arderet,
et non combureretur...” - (Caput III. Liber Exodi. “Biblia
Sacra juxta Vulgatam Clementinam,” at “The Clementine text of the
Latin Vulgate Bible,” Published with approbation. CBCEW, 9th
January 2006.)
CLEMENTINE
RECENSION LATIN: “...There
appeared to him – ( THE
LORD ), – within a
blazing fire, out of the middle of a bush{*}.
And he was looking discerningly [at this], because the bush{*}
itself continued burning, and it
was by no means being burnt up...” - (Exodus 3:2 “Biblia
Sacra juxta Vulgatam Clementinam,” or “The Sacred Bible According
to the Clementine Vulgate,” Translated by Matt13weedhacker
08/06/12.)
[FOOTNOTE
*]: Or, “...bramble bush...”
Thus
continuing the deception.
But
it is interesting that the modern Revision of the Vulgate by the
Vatican, changes Jeromes text, and restores:
Ltn.,
( Angelus ) “...AN ANGEL...”
To
it's rightful place in the original text.
LATIN
TEXT: “...Apparuitque ei ( Angelus
) Domini in flamma ignis de medio rubi; et videbat quod rubus arderet
et non combureretur...” - (Caput III. Liber Exodi. NOVA VULGATA
– BIBLIORUM SACORUM EDITIO. [Revised Vulgate], Published by the
Roman See : Libreria Editrice Vaticana, 2nd
Edition 1986.)
NEW
LATIN VULGATE: “...There
appeared to him – ( AN ANGEL
) – of the Lord, within a blazing fire, out of the middle of a
bush{*}. And he was
looking discerningly [at this], because the bush{*}
itself continued burning, and it
was by no means being burnt up...” - (Exodus 3:2 “NOVA
VULGATA – BIBLIORUM SACORUM EDITIO,” or “The New Common
[Version] – Bible, Sacred Edition,” Translated by
Matt13weedhacker 08/06/12.)
[FOOTNOTE
*]: Or, “...bramble bush...”
For
in truth it is in the Hebrew original, and the Greek LXX, or
Septuagint, Old Syriac, Aramaic Targums, and Theodotion's,
Symmachus', and Aquila's revisions of the LXX as well.
All
contain the mention of:
“...AN
( ANGEL
) OF THE LORD...”